«Noe som svever»

Av Kristina Solum, NOs Lillehammer-utsending

I sju grader og øsende regn maktet japanskoversetter Magne Tørring fascinere et stort publikum til det siste i Søndre Park, med sitt foredrag om Hiromi Kawakamis Merkelig vær i Tokyo. Romanen er en underlig fortelling hvor den genuine stemningen oppstår i spenningen mellom det ordknappe og det usagte. Tørring fortalte om utfordringen det kan være for en oversetter å holde tilbake bindeord og forklaringer for å få fram tomrommet mellom setningene, og åpne for «noe som svever». Kawakamis roman handler om 37 år gamle Tsukiko som arbeider som offisu redii (office lady), altså kvinnelig kontorist. Det nærmeste hun har et sosialt liv, er å gå på den lokale kneipa og ta en øl eller en karaffel sake mens hun spiser småretter – alene, inntil hun kommer i snakk med sin gamle skolelærer Sensei, som også er stamgjest på bevertningsstedet. Typisk for mye japansk samtidslitteratur er at historien i større grad formidles gjennom hva romanfigurene sanser, observerer og smaker enn gjennom metarefleksjoner over egne tanker og indre liv.

I Merkelig vær i Tokyo spiller mat og drikke en viktig rolle i å formidle romanpersonene og stemningen. Tørring fortalte om hvordan han ville oversette disse kulturelle referansene på en måte som vekker assosiasjoner til lukter, farger, smak og tekstur, snarere enn å transkribere begreper som er innarbeidet på japansk. Slik fikk publikum under de regntunge presenningene anledning til å fylle tankesansene med sake og japanske ølsnacks som hvalsvor og soyakokt lotusrot med chili. Og en høytlesning fra en sopptur til toppen av et fjell, som kjennes som «en syretrip i skriftlig form» – et eksempel på Kawakamis «gyngende realisme».