Nominasjoner til Kulturdepartementets oversetterpris 2012

Nominasjoner til Kulturdepartementets priser for barne- og ungdomslitteratur utgitt i 2012

Skrevet 01/03/2013 10:44 , sist oppdatert 04/03/2013 16:05

Nominasjonene til Kulturdepartementets priser for barne- og ungdomslitteratur utgitt i 2012 er offentliggjort, 4. mars 2013.

For bokåret 2012 er til sammen 23 forfattere, illustratører, oversettere og tegneserieskapere nominert innenfor sju priskategorier: Litteraturprisen, Bildebokprisen, Fagbokprisen, Debutantprisen, Illustrasjonsprisen, Oversetterprisen og Tegneserieprisen.

Prisutdelingen ved kulturminister Hadia Tajik finner sted onsdag 20. mars kl. 13.00 i Nasjonalbibliotekets store auditorium, Henrik Ibsensgt. 110 (Solli plass), Oslo.

OVERSETTERPRISEN


Klaus Hagerup
for oversettelsen av Diktatoren av Ulf Stark
Ill. Linda Bondestam
Aschehoug forlag



Foto: Aschehoug forlag


”Det er viktig for diktatorer å kunne skrive navnet sitt stilig, stort og fort. Han har allerede skrevet åtte ark fulle med svart tusj. Det ser ut som bølger i storm. Det betyr: Jeg Jeg Jeg Jeg”. Diktatoren er en herlig og humoristisk skildring av en liten tyrann som får alle til å danse etter sin egen pipe. Han har andre mennesker som gjør det meste for seg, han blir matet, tennene hans blir pusset, han får på seg diktatorpyjamsen og blir lest for på sengen, men vil bare høre eventyr der det er han som er størst og best. Til slutt brøler diktatoren SOV til seg selv. For hvis man er diktator, så er man diktator, heter det i Klaus Hagerups presise oversettelse av Ulf Starks underfundige tekst. Hagerup ivaretar originalens muntlige rytme som gir teksten særegne poetiske kvaliteter, og han formidler humoren i et ledig og uanstrengt språk. Også på norsk er dette blitt en bok som ber om å bli lest høyt. Mange ganger.


Tor Tveite
for oversettelsen fra finsk av Ella-bøkene av Timo Parvela
Ill. Ida Larmo
Mangschou forlag








Foto: Mangschou forlag

Foto: Mangschou forlag

Foto: Mangschou forlag

Foto: Mangschou forlag

Foto: Mangschou forlag

Foto: Mangschou forlag

Ella og de oppfinnsomme klassekameratene hennes har tatt unge lesere med storm, også utenfor hjemlandet Finland. De fem bøkene som foreløpig har kommet på norsk er langt på vei skrevet over samme lesten med en handling som utnytter misforståelser som kilde til forviklinger og vittige situasjoner, og et persongalleri med faste og identifiserbare typer. Tor Tveite har oversatt serien til norsk i et språk som overbeviser med sin situasjonskomikk og sine treffsikre replikker. I bøkene om Ella er mye av humoren språklig fundert, den leker med ords dobbeltbetydninger og kvir seg ikke for å bruke språklig avanserte virkemidler. Dette er utfordringer som stiller krav til oversetterens kreativitet. Tveite formidler Parvelas lettleste romaner i et variert språk, og framstillingen har fått mye av den varmen og drivet som karakteriserer hovedpersonens gemytt. En humørpille! Den barnlige leser vil fort bli avhengig av flere.


Guri Vesaas
for omsetjinga frå italiensk av Rosas buss av Fabrizio Silei
Ill. Maurizio A.C. Quarello
Det Norske Samlaget  

 

Foto: Det Norske Samlaget


Foto: Det Norske Samlaget


I 1955 nekta Rosa Parks å reise seg for ein kvit amerikanar på ein gul buss i Montgomery i Alabama, ei uhøyrd handling som enda i Høgsterett. I den italienske bildeboka Rosas buss lèt forfattaren Fabrizio Silei eit augevitne fortelje historia til barnebarnet sitt mange år seinare. Det skjer i Henry Ford-museet der den gule bussen står den dag i dag. Bestefaren var nemleg sjølv med bussen, og mens Rosa sat, reiste han seg for den kvite mannen. Resten av livet har han hatt dårleg samvit fordi han mista motet og oppførde seg så feigt. Maurizio Quarellos fargesterke bilde vinkar til måleria av Edward Hopper og tilfører forteljinga ei einsemd som forsterkar marginaliseringa av den svarte rasen. Guri Vesaas har alltid hatt ei vakent blikk for den italiensk barnelitteraturen, som bare unntaksvis finn vegen til Noreg. Omsetjinga hennar av Rosas buss flyt godt på norsk, har rytme og energi og formidlar den alvorlege og personlege tonen i den brennbare teksten i eit stødig og stilsikkert språk.