Norge sett utenfra, delt 2. premie

Høsten 2015 utlyste NORLA – Senter for norsk litteratur i utlandet, en kåserikonkurranse for utenlandske oversettere av norsk litteratur. Oversettere fra hele verden ble invitert til å skrive kåserier med betraktninger fra sitt oversettervirke, gjerne med vekt på norsk språk og alt trøbbel det måtte forårsake.

Her kan du lese Hva er det oversettelseshverdagen sier?
Inspirert av Erich Fried – Was es ist (Hva det er)

Av Daniela Syczek

Inger Hagerups dikt oversettes ikke, sier fornuften
Norge i Tyskland finnes ikke, sier erfaringen
Ronja Røverdattersitater kjennes dessverre ikke her, sier skammen
Denne teksten klarer du likevel, sier hverdagen

Pass på ekvivalensen, sier vitenskapen
Pass på salgstallene og publikumet, sier forlaget
Pass på babyen min, sier forfatteren
Pass på helheten til teksten, sier hverdagen.

Ikke lytt på norsk musikk mens du oversetter, sier ørene
Pass på kaffeetørsten, sier magen
Bruk en større dataskjerm, sier øynene
Vær på Karl Johan, Stephansplatz og Alexanderplatz på samme tid, sier hverdagen.

Ømhet oversettes ikke helt til tysk, sier tankene
Dette begrepet brukes ikke lenger, sier morsmålet
Det finnes bedre varianter her, sier magefølelsen
Finn den smale veien til balansen, sier hverdagen.

La inneholdet bestemme metoden, sier det første inntrykket
La språket bestemme metoden, sier det andre inntrykket
La sjangeren bestemme metoden, sier det tredje inntrykket
Le teksten bestemme metoden, sier hverdagen.

Lagre alt ti ganger på forskjellige plasser, sier forsiktigheten
Vær up to date om språklige trends, sier dagligtalen
Markedsfør deg selv godt, sier bankkontoen
Jobb mye, men ikke for mye, sier hverdagen.

Tenk som kildespråklige i lesefasen, sier noen
Tenk på målspråket i oversettelsesfasen, sier hodet
Tenk som leseren i korrekturfasen, sier bokhandleren
Tenk på likeverdigheten av testen, sier hverdagen.

Alltid les bøker som om du skal oversette dem, sier vanen
Aldri les bøker som om du skal oversette dem, sier fritida
Alltid les bøker som om du skal oversette dem snart, sier karrieren
Les og nyt de språklige mulighetene dine, sier hverdagen.

Hva med idiolekten din mens du oversetter, spør venner
Hva med codeswitching i ditt eget språk, spør kolleger
Hva med den østerrikske dialekten din, spør forlaget
Vær bevisst over og nøyaktig med språket ditt, sier hverdagen. 3 Daniela Sycze

Du kommer aldri til å få nok jobber til å kunne leve av dem, sier fortida
Du må kjempe og alltid ha flere jobber, sier nåtida
Du må nettverke og vise dine referanser, sier framtida
Du må ha selvtillit og ikke slite med videreutdanning, sier hverdagen.

Bruk ordbok og laptop, sier kolleger
Bruk terminologidatabase, sier lærere
Bruk nettsider og diskusjonsforum, sier tiden
Bruk forstanden og magefølelsen din, sier hverdagen.

Home office har mye å gjøre med disiplin, sier avledningen
Frilans har alltid sine fordeler og ulemper, sier motivasjonen
De verste er de fristene du setter deg selv, sier kalenderen
Det er din drømjobb og du vil umake deg for den, sier hverdagen.

Vær beskjeden og usynlig, sier bokbransjen
Vær stolt og kompetent, sier CVen
Vær markedsorientert og bestemt, sier foreningene
Vær deg selv og bruk dine kompetanser og egenskaper, sier hverdagen.

Ikke savn kvikklunsj og brunost når du leser om det, sier smaken
Ikke savn fjordutsikt og nordlys når du blir spurt om det, sier minnet
Ikke savn den uanstrengtheten til den gamle norsken din, sier samvittigheten
Gled deg over å ha en av de fineste yrker i verden, sier hverdagen.