Norsk litteraturfestival: Oversettertimen i Søndre park

Også i år arrangerer Norsk Oversetterforening Oversettertimen i Søndre park hver dag kl. 12.00.  Onsdag 27.5. Brit Sæthre om Mo Yan og Yan Lianke, Torsdag 28.5. Turid Farbregd om Katja Kettu , fredag 29.5. Inger Gjelsvik om Margaret Atwood, lørdag 30.5. Magne Tørring om og søndag 31.5. Bente Christensen om Jules Verne. Hele festivalprogrammet finnes HER

Utdrag fra festivalens program

Onsdag 27. mai: Om å oversette Mo Yan og Yan Lianke med Brit SæthreTorsdag 28. mai: Oversetteren som kameleon med Turid FarbregdFredag 29. mai: Om å oversette Margaret Atwood med Inger GjelsvikLørdag 30. mai: Å oversette tomrommet med Magne TørringSøndag 31. mai: Jules Verne nyoversatt med Bente Christensen

Mo Yan

I vestlige medier blir Mo Yan ofte omtalt som regimetro og Yan Lianke som en som våger å ta bladet fra munnen. Brit Sæthre har oversatt fire av Mo Yans og to av Yan Liankes romaner fra kinesisk. Hun skal snakke om de to forfatterskapene, og om sitt eget arbeid med å overføre tekstene deres til norsk.

Farbregd, Turid 2

Katja Kettus roman Jordmora er en sterk fortelling om krig og kjærlighet. Handlingen utspiller seg hovedsakelig sommeren og høsten 1944 i finsk Lappland og på den norske ishavskysten. Boka er «… sjokkerende og heslig, men også full av fortvilelse, ømhet og varme», skrev Aftenpostens anmelder. Alle som har oversatt Kettu til andre språk, har i henne hatt sin vanskeligste oversetteroppgave, mener hennes norske oversetter. Turid Farbregd oversetter lyrikk og prosa fra estisk og finsk til bokmål og nynorsk. I 2013 vant hun Kritikerprisen for oversettelsen av Jordmora.

Tidenes morgen – er det her vi befinner oss ved siste bok i Margaret Atwoods MaddAddam- trilogi? Er den nye, forbedrede menneskehet, de laboratorieskapte crakerne, som nylig er blitt drevet ut av sitt «Paradice», utrustet til å spise av kunnskapens tre – eller vil de holde seg til gress? Vil slekt fortsette å følge slekters gang, eller er ikke menneskeheten (i noen utgave) i stand til å overleve? Oversetter Inger Gjelsvik skal snakke om MaddAddam-trilogien og om Atwoods nyeste utgivelse, novellesamlingen Stone Mattress.

_MG_5525_Magne Torring

En ung kvinne svever i lufta, en halvmeter over gulvet i den japanske kneipa på omslaget av Hiromi Kawakamis kritikerroste Merkelig vær i Tokyo. Et perfekt bilde på Kawakamis underlige og underliggjørende stil. Men hvorfor? Hvordan skaper Kawakami sin «gyngende realisme», uten magi, men magisk likevel? Og hvordan oversette tomrommet mellom setninger? Magne Tørring oversetter japansk litteratur, og har blant annet oversatt Haruki Murakami, Tetsushi Suwa og Mieko Kawakami.

christensen.bente

Jules Verne er en kjent og kjær forfatter for norske lesere, men ikke alle vet at han også er en «amputert» forfatter. Bøkene hans har vært sterkt forkortet og bearbeidet. For å bøte på dette utgir Bokvennen Forlag fullstendige nyoversettelser. Den siste utgivelsen er En verdensomseiling under havet, oversatt av Bente Christensen, som vil snakke om sitt arbeid med å oversette denne klassikeren i sin helhet. Bente Christensen har vært aktiv oversetter i 40 år, og har oversatt både klassiske og moderne tekster.