Norsk Oversetterforening arrangerer i år to innslag på Kapittelfestivalen i Stavanger. Festivalen arrangeres 16. til 20. september med temaet Avtrykk og markerer 25 år siden oppstarten.

Fra festivalprogrammet:

SENSUR OG OVERSETTELSE
lørdag 19. september kl. 11.00

Oversetterne Ardashir Esfandiari og Mohammad M. Izadi møtes til samtale om iranske bøker på norsk og norske bøker på persisk. Hvilke bøker blir oversatt, og hvorfor? Esfandiaris persiske oversettelse av Arne Garborgs Den burtkomne faderen har nettopp blitt utgitt etter mange års forbud, mens Izadis oversettelse av den iranske klassikeren Kjære onkel Napoleon kom på norsk i fjor. Du får høre utdrag på persisk og norsk. Samtaleleder er Johanne Fronth-Nygren.

Arrangementet er en del av Tekst i flukt, og holdes i samarbeid med Norsk Oversetterforening.

Arrangementet er endret som følge av COVID-19.

 

SENSURERTE KROPPER
lørdag 19. september kl. 13.00

Hør poet og filmskaper Benyamin Farnam lese sine knallsterke dikt sammen med gjendikter Øyvind Berg, før de møtes til samtale. Med rå, ironiske og eksplosive tekster skildrer Farnam hvilke avtrykk det iranske regimet og det vestlige blikket setter på kropper – og på forfatterskap. Programmet foregår på norsk og persisk, og ledes av Johanne Fronth-Nygren.

Arrangementet er en del av Tekst i flukt, og holdes i samarbeid med Norsk Oversetterforening.

Arrangementet er endret som følge av COVID-19.

Programmet i sin helhet samt informasjon om billettbestilling finner du på festivalens nettside.