Onsdag 30. august kl. 14.15–16.00, Universitetet i Oslo

Leder i Norsk Oversetterforening Ika Kaminka og redaksjonssekretær Ellen Krystad presenterer leksikonprosjektet Norsk Oversetterleksikon på Seminar for oversettelse.

Verdenslitteraturen på norsk har sin egen litteraturhistorie som sjelden blir fortalt. Norsk Oversetterleksikon skal fortelle denne historien bit for bit. Det handler om oversettelser av enkeltverk (Koranen, Odysseen, Dantes Guddommelige komedie …), hele forfatterskap (William Shakespeare, Georges Simenon, Jules Verne …), sjangerlitteratur (krim, ungpikebøker …) og om norske oversetteres liv og virke – fra sagatiden til våre dager.

Leksikonet er et nettbasert oppslagsverk som tar mål av seg til å dekke den litterære oversettingens historie i Norge. Direkte eller indirekte handler det om kulturhistorie, lesevaner, forlagspolitikk og skiftende strategier i oversetterfaget. Om forkortelse, tilretteleggelse, kreativ gjendiktning eller pedantisk troskap i oversettingen. Om nyoversettelse av klassikerne og hasteoversettelse av bestselgere. Om lønnsomhet og lønnsforhold, forlagsøkonomi og støtteordninger. Hvordan den store verdens forråd av udødelige klassikere og stadig fornyede tilskudd av dagsaktuelt lesestoff fortløpende blir til norskspråklig litteratur.

Studenter, forskere og skoleelever utgjør leksikonets målgruppe ved siden av kritikere, journalister og andre skribenter samt et allment interessert lesende publikum. Tekstene skal være leksikalske, saklige og lett tilgjengelige i formen, presentert som hypertekst med lenker og referanser.

Presentasjonen finner sted i Undervisningsrom 3 i Georg Sverdrups hus.

Seminar for oversettelse er en møteplass for å diskutere ulike perspektiver på oversettelse gjennom foredrag eller gruppediskusjoner. Seminaret er hovedsakelig rettet mot ansatte og masterstudenter ved HF, men andre er også hjertelig velkomne.