Nytt fra Norsk Oversetterleksikon: André Bjerke (1918–1985)

André Bjerke var en usedvanlig produktiv oversetter med et mangfoldig yrkesliv. I Peter Normann Waages artikkel kan du blant annet lese om hvordan André sammen med sin far Eilert Bjerke som de eneste oversettere ble stilt for æresretten, og om Bjerkes og Kjell Olaf Jensen veddemål om vers i Morgenbladet, hvor Bjerke tilbød Jensen hundre kroner for hvert haltende eller falske rim han kunne finne i Bjerkes gjendiktning av Jean Racines «Britannicus». Artikkelen gir også et innblikk i gjendiktningen av «Faust», som tok Bjerke 34 år, og av Shakespeares «En sommernatts drøm», som ble gjort i et månedslangt maratonløp, med god hjelp av oversetterens første kone Mette Brun.

I dagboken sin fra sluttspurten omdøper han «En sommernattsdrøm» til «Et vinterdagsmareritt» og skriver følgende to dager etter levering – muligens gjenkjennlig for flere oversettere: «Bytur. Riksmålsforbundet, Aschehoug osv. Stadig utslitt efter maratonløpet, og når jeg sover har jeg shakespearske ordmareritt: ‘If you repent, repent to this extent, but do extent if you repent repent’ og i den stil.»

Les mer i artikkelen om André Bjerke i Norsk Oversetterleksikon.