Morten Ringards store interesse for formidling av litteratur våknet tidlig, og han debuterte som oversetter som tyveåring. Den første oversettelsen han ga seg i kast med, var en prosalyrisk gjendiktning av indiske Sarojini Naidu, som med det ble introdusert for norske lesere. Året etter fulgte en ny oversettelse av samme forfatter, og begge bøker høstet begeistring hos anmelderne. Senere skulle Ringard oversette nærmere femti bøker fra engelsk og tysk i ulike sjangre, med Heinrich Böll og Vicki Baum som to tyskspråklige høydepunkter.

Les mer i Thor Sørheims ferske leksikonartikkel.