Mandag 12. november kl. 19 i Kverneland, Litteraturhuset i Oslo

Bastianprisen er Norsk Oversetterforenings pris for fremragende oversettelse av et skjønnlitterært verk. Det utdeles normalt to priser hvert år, hvorav en for barne- og ungdomslitteratur. Denne kvelden kan du møte årets mottakere av den prestisjetunge prisen, Nina Aspen og Mikael Holmberg, som skal snakke om sine oversettelser av henholdsvis Frida Nilssons barnebok Ishavspirater (fra svensk) og Elias Lönnrots Kalevala (fra finsk).

Nina Aspen. fotoNina Aspen (f. 1965) er opprinnelig fra Haugesund og bor nå i Drammen. Hun er utdannet litteraturviter og har jobbet som frilans oversetter i tjue år. Aspen oversetter fra engelsk og svensk, mest skjønnlitteratur for voksne, barn og unge.

I begrunnelsen for tildelingen av prisen til Nina Aspen fremhever juryen blant annet følgende: «Med språk som ligger så nær hverandre som svensk og norsk, er det lett å trå feil. De falske vennene lurer mellom båer og skjær som piratene i Nilssons roman. Oversetter Aspen navigerer imidlertid støtt mellom farene og får resultatet til å lyde norsk. Dessuten tar forfatteren leserne sine på alvor ved ikke å skygge unna litt mer avanserte ord, sjøtekniske uttrykk eller betegnelser på fisketeknikker og redskaper. Her følger Aspen opp og faller ikke for fristelsen til å forenkle. Også mer vare og poetiske passasjer er godt ivaretatt.»

Mikael Holmberg. fotoMikael Holmberg (f. 1961) er opprinnelig fra Finland, men har bodd i Norge siden 1978. Han er utdannet illustratør og har gitt ut tegneserier og barnebøker og skrevet en mengde sangtekster for seg selv og andre. Holmberg har vært redaktør for kunstmagasinet SIRKEL siden 2011.

Om Mikael Holmberg og hans oversettelse av Kalevala sier juryen blant annet dette: «Det som utmerker denne nye oversettelsen, er ikke bare at den er komplett, ikke bare at den er moderne, men at den i så stor grad løfter innholdet frem og lar språket tjene som et instrument for fremstillingen av de mange dramatiske historiene. Oversetteren har funnet en uttrykksform som klar og rytmisk følger handlingens mange stryk og bekkefar, og han skriver med en lekenhet og sanselighet som gjør historiene levende for oss i dag, og vel også i morgen.»

Holbmbergs oversettelse av nasjonaleposet er den første til bokmål og av den fullstendige 1849-utgaven. Den tidligste utgaven av «Kalevala» ble oversatt til nynorsk av Albert Lange Fliflet, som i 1968 også ble tildelt Bastianprisen for arbeidet.

Hjertelig velkommen!

Oversatt Aften er Norsk Oversetterforenings soaré for formidling av og diskusjon om den oversatte litteraturen.