Oversatt Aften: Dette kan umulig gå bra – Stian Omland om å oversette kultklassikeren «Good Omens»

Torsdag 7. februar kl. 19 i Kverneland på Litteraturhuset i Oslo

Dommedagskomedien «Good Omens: The Nice and Accurate Prophecies of Agnes Nutter, Witch» fra 1990 av Neil Gaiman og Terry Pratchett har fått rykte på seg for å være bortimot umulig å oversette. Allikevel, og muligens i tråd med Agnes Nutters fine og korrekte profetier, ble den utgitt på norsk i 2018.

Oversetter Stian Omland forteller om forventninger og fallhøyde, om ordspill, oversatt humor, himmel og helvete og fotnoter. Og The Beatles, av en eller annen grunn.

Vel møtt!

Stian Omland (f. 1966) oversetter hovedsakelig fra britisk og amerikansk og har siden 1996 oversatt nærmere 100 titler, både for barn, ungdom og voksne. I 2016 ble han tildelt Bastianprisen for barne- og ungdomslitteratur for «Mygglandet» av David Arnolds. «Gode varsler: heksen Agnes Nutters fine og korrekte profetier» utkom i 2018.

Oversatt Aften er Norsk Oversetterforenings soaré for formidling av og diskusjon om den oversatte litteraturen.