Oversatt aften: Gøril Eldøen om å oversette «Vernon Subutex»

Torsdag 6. juni kl. 19 i Kverneland på Litteraturhuset i Oslo

I trilogien om Vernon Subutex skildrer Virginie Despentes et Paris, et Frankrike og et vestlig samfunn i krise. Omdreiningspunktet er Vernon Subutex, som hele sitt voksne liv har drevet platebutikken Revolver i Paris. Trilogien starter flere år etter at sjappa gikk konk, og Vernon er blakk og alene. Han kastes ut av leiligheten og surfer fra sofa til sofa hos gamle kjente før han mot slutten av første bok havner på gata.

På veien dit tar Despentes leseren med på en heisatur gjennom det franske klassesamfunnet, med et persongalleri av ekspønkere, en frustrert manusforfatter, en kokainstinn børsspekulant, tidligere pornoskuespillere, transkvinner og -menn, et profesjonelt nettroll, en Harvey Weinstein-aktig filmprodusent, en notorisk koneplager som også er erklært marxist, en troende muslimsk jente og den sekulære akademikerfaren hennes, diverse uteliggere og en gjeng fascistiske bøller. Despentes skriver fram alle disse personene og miljøene med et språklig driv som nesten tar pusten fra en. Kjappe replikker, sviende karakteristikker og politiske haranger er skrevet med innsikt, humor og et energisk raseri. Samtidig er den språklige variasjonen stor, fra det «laveste lave» av slang, bannskap og generell griseprat, til såre, vare skildringer av ensomhet, savn og sug etter fellesskap. Hvordan få dette til å funke på norsk?

På Oversatt aften vil oversetter av Subutex-trilogien, Gøril Eldøen, fortelle om sitt arbeid med å overføre det særegent «despenteske» språket til norsk. Eldøen ble tildelt Kritikerprisen for beste oversettelse 2018 for oversettelsen av første bok i trilogien.

Vel møtt!

Oversatt aften er Norsk Oversetterforenings soaré for formidling av og diskusjon om den oversatte litteraturen.