Oversatt aften: Knappe uttrykk

Noahs ark, Tirsdag 31.01 kl. 20.00

Etter juleblotets utskeielser kommer januar med askese og selvpålagte restriksjoner. Også Oversatt Aften serverer mager kost i årets første måned, i den forstand at januar-utgaven er viet knappe uttrykk. Vi skal få høre utdrag fra bøker av to forfattere som begge har vært klassifisert som minimalister, lest av to svært formbevisste og språksikre oversettere.

Trude Marstein: Helle Helle


Danske Helle Helle, som ble nominert til Nordisk Råds litteraturpris i 2008, skriver plotfattige, men intense romaner om helt alminnelige mennesker i helt alminnelige situasjoner, fortalt i en strengt iakttagende og registrerende stil. Med et svært enkelt språklig register maner hun fram hverdagsdramaer som dirrer av tilbakeholdte følelser og eksistensiell spenning. Om Helle Helles siste bok på norsk, Dette burde skrives i nåtid, skrev Dagbladets anmelder: «Dette høres sikkert fryktelig kjedelig ut. Men det er vanvittig godt. En pageturner. Forunderlig nok.» De fleste av Helle Helles romaner er oversatt til norsk, alle av Trude Marstein.


 


Tom Lotherington: Jean Echenoz


Den tungt prisbelønte Jean Echenoz er, sammen med bl.a. Jean-Philippe Toussaint og Christian Gailly, en av de ledende skikkelsene i den litt mer lekne minimalistiske bølgen som kom i kjølvannet av nyromanforfatternes eksperimenter. Jean Echenoz har i sine korte, handlingsmettede bøker dyrket fram et konsentrert og nøysomt uttrykk preget av presisjon og språklig besindighet. Echenoz’ tre siste romaner tar alle for seg historiske skikkelser; Løpe, som kom på norsk i 2011, omhandlet den tsjekkiske langdistanseløperen Emile Zátopek. Alle Echenoz’ fem titler på norsk er oversatt av Tom Lotherington.


 


«Oversatt aften» er Norsk Oversetterforenings månedlige soaré for opplesninger, der oversetterne selv presenterer og leser fra aktuelle bøker de har gitt norsk tekst til.