Oversatt Aften: Marta Norheim og Ika Kaminka om Jun’ichirō Tanizakis «Søstrene Makioka»

Onsdag 25. februar 2015 kl. 19.00 på Last Train i Oslo

«Detaljrikdommen gjer Søstrene Makioka til ein fullmøblert roman, det er berre å flytte inn og sjå den fjerne kulturen frå innsida,» skrev Marta Norheim om romanen på NRK Bok i juni 2014.

I denne utgaven av Oversatt Aften samtaler Ika Kaminka og kritiker Marta Norheim om Søstrene Makioka. Jun’ichirō Tanizaki (1886 – 1965) blir av mange betraktet som en hjørnestein i moderne japansk litteratur, og er en av landets mest populære forfattere noensinne.

Tanizakis krønike om søstrene Makioka er et av Japans viktigste bidrag til verdenslitteraturen, en klassiker i japansk litteratur helt siden den ble utgitt som trilogi i 1943-1948. Vi befinner oss i Osaka rett før utbruddet av andre verdenskrig. Søstrene Makioka lever i skyggen av en storslagen og eldgammel sivilisasjon som holder dem fast i en vev av kleskoder, sosiale ritualer og regler for kurtise. Men en ny, moderne verden bryter frem. Det store spørsmålet gjennom romanens nesten 700 sider er: Vil Yukiko, den nest yngste av Makioka-søstrene, bli gift? Hennes ekteskap er nemlig en forutsetning for at familiens yngste søster Taeko skal kunne gifte seg. Men med sin frie livsførsel er den populære yngstesøsteren kanskje i ferd med å sverte familiens navn og rykte.

 

M Norheim
Marta Norheim

Marta Norheim er journalist og litteraturkritiker, mest kjent som kulturjournalist i NRKs P2. Hun fikk i 2002 Kritikerprisen i kategorien  Årets kritiker.

 

 

 

 

Ika Kaminka BW high
Ika Kaminka

Ika Kaminka er oversetter og kunstkritiker, og er særlig kjent for sine oversettelser fra japansk. Hun ble i 2012 tildelt Bastianprisen for sin oversettelse av Haruki Murakamis 1Q84 Bok 1 & 2.