Oversatt Aften: «Nittenåttifire» og «Vi». Bjørn Herrman og Torgeir Bøhler om å nyoversette dystopiske klassikere

Onsdag 22. februar kl. 19, i Kverneland, Litteraturhuset i Oslo

Oversatt aften i februar er en samtale mellom oversetterne Bjørn Herrman, Torgeir Bøhler og Hege Susanne Bergan om George Orwells Nittenåttifire og Jevgenij Zamjatins Vi, som begge kom ut i norsk nyoversettelse i fjor. Orwell la aldri skjul på at hans Nittenåttifire var inspirert av Vi, og konstaterte på Aldous Huxleys vegne at det var sannelig Brave New World også. Men hva var det med Zamjatins visjon av et gjennomrasjonalisert, gjennomovervåket framtidssamfunn som virket så sterkt på Huxley og Orwell? Og hvor hentet Zamjatin sin inspirasjon fra da han skrev Vi, så tidlig som i 1920?

Mens Vi ikke kunne publiseres i Sovjetunionen før i 1988, ble Nittenåttifire tatt godt imot av kritikerne da den utkom i 1949 og er i disse dager tilbake på bestselgerlistene. Den regnes som en av det 20. århundres mest sentrale romaner og ga opphav til en lang rekke begreper som i dag lever videre i språket vårt, som «kald krig», «Storebror ser deg» og … «nysnakk»! For i Herrmans nyoversettelse heter det ikke lenger «nytale». Hvorfor? Bjørn Herrman og Torgeir Bøhler forteller oss hvorfor disse to klassikerne måtte nyoversettes og hvordan det var å gjøre jobben.

Bjørn Herrman er skjønnlitterær oversetter fra engelsk og svensk. Han mottok i 2009 Brageprisen for sin nyoversettelse av Herman Melvilles Moby-Dick, og i 2013 Bastianprisen for barne- og ungdomslitteratur for oversettelsen av Kenneth Grahames Det suser i sivet.

 

 

Torgeir Bøhler er oversetter av russisk fag- og skjønnlitteratur og statsautorisert translatør. Han har blant annet oversatt Nikolaj Berdjajevs Den russiske idé og Dostojevskijs verdensanskuelse, og har tidligere jobbet som tolk for Grensekommissæren i Kirkenes og Sysselmannen på Svalbard, og som attaché ved Ambassaden i Moskva.

 

 

Hege Susanne Bergan er lyriker og skjønnlitterær oversetter fra russisk. Hun mottok i 2015 Kritikerprisen for sin oversettelse av Svetlana Aleksijevitsjs Bønn for Tsjernobyl.

 

 

 

 

Hjertelig velkommen!

Kveldens vertskap er Hege Susanne Bergan, Bård Kranstad og Erik Krogstad.

Oversatt Aften er Norsk Oversetterforenings månedlige soaré for formidling av og diskusjon om den oversatte litteraturen.