Oversatt Aften: Ragnhild Eikli om å oversette Carson McCullers’ «Hjertet er en ensom jeger»

Onsdag 22. mars kl. 19, i Kverneland, Litteraturhuset i Oslo

Da Carson McCullers’ debutroman Hjertet er en ensom jeger ble publisert i 1940, kunne man knapt tro at et så innsiktsfullt og modent verk kunne ha vært skrevet av en ukjent ung kvinne på bare 23 år. Utgivelsen ga forfatteren umiddelbar berømmelse, og boken fikk raskt status som en moderne klassiker. Historien om den døvstumme John Singer og den lille kretsen av ensomme sjeler som trekkes mot ham, har grepet lesere over hele verden, og da romanen ble nyoversatt til norsk av Ragnhild Eikli i fjor, seilte den rett inn på bestselgerlistene.

Før McCullers ble forfatter, drømte hun om å bli musiker og komponist, og Hjertet er en ensom jeger er på mange måter komponert som et musikkstykke der hovedpersonene fremstår med hver sin særpregede stemme. For oversetteren var det kanskje dette som ble hovedutfordringen: å gjenskape de ulike klangene, musikken, i teksten. Romanen er lagt til de amerikanske sørstatene på 1930-tallet, og det gjenspeiles naturligvis i språket, og også dette ble en utfordring for oversetteren.

 

 

Ragnhild Eikli har oversatt over femti bøker fra engelsk, og har blant annet arbeidet med forfatterskapene til Nadine Gordimer, Annie Proulx og Charles Dickens.

Hjertelig velkommen!

Kveldens vertskap er Hege Susanne Bergan og Bård Kranstad.

Oversatt Aften er Norsk Oversetterforenings månedlige soaré for formidling av og diskusjon om den oversatte litteraturen.