Oversatt, men ikke oversett: Kruttsterkt fra Tyrkia og flerspråklige originaler

Litteraturhuset i Bergen, tirsdag 25. april kl. 19.00–21.00

Den tyrkiske forfatteren Asli Erdoğan er blitt kalt den modigste forfatteren i verdensmetropolen Istanbul, en mester i å male fram bilder med ord. Hun er prisbelønt for sitt mot og sin poetiske kraft, og høsten 2016 ble hun gjenstand for en verdensvid solidaritetskampanje da hun havnet i fengsel for tekster som også var blitt oversatt til norsk. Hennes norske oversetter Gunvald Axner Ims forteller om hvordan det har vært å oversette bøker av Erdoğan, tekster som er blitt kalt både kruttsterke og lyriske, om å finne et språk som kan bære metaforene for de mest intense opplevelsene av kjærlighet, håp, eksil, tortur og lengsel.

Åse Johnsen er førsteamanuensis i spansk ved UiB og forsker på oversettelse. Denne kvelden tar hun for seg oversettelse av flerspråklige tekster, med fokus på den dominikansk-amerikanske forfatteren Junot Díaz sin roman «The Brief Wondrous Life of Oscar Wao». Díaz veksler mellom engelsk og dominikansk spansk, og denne språkvekslingen skaper utfordringer for oversetterne, som løser dette på svært ulik vis til henholdsvis norsk, svensk og dansk.