Oversatt, men ikke oversett: Til helvete med Dante og tettere på Lindgren

Litteraturhuset i Bergen, 14. februar kl. 19.00–21.00

Agnes-Margrethe Bjorvand er Lindgren-forsker ved Universitetet i Agder og har oversatt en rekke bøker både om og av Astrid Lindgren. Hun forteller hvorfor det var nødvendig å nyoversette bøkene, hva som var utelatt i de gamle oversettelsene, og hvorfor de norske Pippi-bøkene anno 2015 likner mer på Astrid Lindgrens svenske originaler fra 1940-tallet.

Helvete, første del av Dantes «Guddommelige komedie», utgis i løpet av 2017 i ny norsk gjendiktning. Gjendikteren Erik Ringen (foto) kommer her med noen betraktninger rundt verket sett fra hans ståsted, litt generelt om dets plass i litteratur- og kulturhistorien, og om hvordan verket kan overføres til moderne norsk.

Hovedarrangør er Norsk Faglitterær Forfatter- og Oversetterforening (NFF). Norsk Oversetterforening (NO) bidrar også til arrangementet.