Norsk Litteraturfestival på Lillehammer er Nordens største litteraturfestival, med et variert program for lesere i alle aldre. I år arrangeres festivalen fra 29. mai til 3. juni.

Norsk Oversetterforenings program Oversettertimen arrangeres i Søndre Park hver dag kl. 12.00. Oversettertimen er støttet av Norsk Forfattersentrum. Under festivalen overrekkes også Det skjønnlitterære oversetterfonds pris, som gis til en oversetter for et samlet virke. Utdelingen finner sted under Litterær festaften torsdag kveld, og i år det kulturminister Trine Skei Grande som overrekker prisen. Fredag intervjues prismottaker i parken.

Program for Oversettertimen:

Onsdag 30. mai
Åe seg over ålen sin. Om språket som tillitsstruktur og en flyreise fra Wien til Oslo.
Arild Vanges oversettelse av Peter Waterhouses 670 siders prosabok (Krieg und Welt) ble nominert til Kritikerprisen for beste oversettelse i 2015. Protagonisten i boka, Heinrich Cahusac, er oversetter. Han er opptatt av at det finnes en måte å oversette på som fokuserer på sanselighet, ordlikhet og poetisk energi. Vange forteller om hvordan denne måten å oversette på fikk prekær aktualitet på Vanges flyreise tilbake til Norge etter et symposium i Wien om nettopp (Krieg und Welt).

 

Torsdag 31. mai
Svensken, dansken og nordmannen – og japaneren
Yukiko Motoya er i Norge best kjent for romanen Kunsten å bli glad i seg selv, men er i Japan en etablert dramatiker. Under årets festival har japanskoversettere fra de tre skandinaviske landene kommet sammen for å oversette utdrag fra Yukiko Motoyas Shiawase saikō arigatō, maji de – Seriøst superutrolig lykkelig takk! – en energisk svart komedie. I denne panelsamtalen snakker oversetterne Mette Holm fra Danmark, Yukiko Duke fra Sverige og Magne Tørring fra Norge om sine ferske erfaringer med å oversette en av Japans mest spennende unge forfattere. Ordstyrer: Ika Kaminka.
Mette Holm. fotoMagne Tørring. foto av BlunderbussIka Kaminka. foto ved Blunderbuss

Fredag 1. juni
Janneken Øverland. fotoTil oversetterens pris
Årets mottaker av Det skjønnlitterære oversetterfonds pris intervjues av Janneken Øverland. Prisen overrekkes under Litterær festaften torsdag kveld.
Arrangør: Det skjønnlitterære oversetterfond.

 

Lørdag 2. juni
Gå, gikk, har gått – til alle dagers ende? Om å oversette Jenny Erpenbeck
Ute Neumann har oversatt Jenny Erpenbecks Går, gikk, har gått (2017) og Alle dagers ende (2018). Begge romanene har fått svært god mottakelse i Norge, og til dels blitt møtt med større begeistring enn i Tyskland. Neumann vil i samtale med kollega Elisabeth Beanca Halvorsen fortelle om oversetterutfordringene i Erpenbecks bøker: om de jiddiske innslagene, det østtyske vokabularet og om veien fra verdens undergang til alle dagers ende.
Ute Neumann. fotoElisabeth Beanca Halvorsen. foto

Søndag 3. juni
Møte med Brecht
Forfatter og gjendikter Johann Grip presenterer Bertolt Brechts brede lyrikkproduksjon og snakker om det å oversette Brecht. Noen av poetens virkemidler blir gått nærmere etter i sømmene, og dikt blir lest og sunget til akkompagnement av Bård Kranstad.

Fullt program finner du på festivalens nettside.