5.–9. september arrangeres Bjørnsonfestivalen i Molde. Norsk Oversetterforening arrangerer i samarbeid med festivalen i år tre programposter i serien «Oversetterne kommer»: Hilde Rød-Larsen skal under overskriften Like sant som det er fiksjon snakke om Elizabeth Strouts forfatterskap og sine møter med det som oversetter, Ika Kaminka skal holde innledning til visning av filmen Dreaming Murakami på Molde Kino, og Øystein Vidnes skal fortelle om arbeidet med å oversette Mary Shelleys Frankenstein.

Klippet fra Bjørnsonfestivalens program:

 

Hilde Rød-Larsen. foto

Hilde Rød-Larsen. Foto: Blunderbuss

Torsdag 6. september kl. 14.00–14.45 (Kunstsenteret)
«Like sant som det er fiksjon –
Om Elizabeth Strouts forfatterskap»
Hukommelsens meningsbærende upålitelighet løper som en rød tråd gjennom amerikanske Elizabeth Strouts forfatterskap. I Jeg heter Lucy Barton ligger tittelfiguren på sykehus og pusler sammen fragmenter fra en oppvekst preget av vanskjøtsel og ensomhet, og i årets Hva som helst er mulig dukker den samme Lucy opp som en sammenføyende bifigur. I ni novellistiske kapitler møter vi ulike personer i småbyen Amgash i Illinois, hvor Lucy vokste opp. Alle har de minner om Lucy, som fyller ut bildet vi har av henne, men først og fremst er de hovedpersoner i sitt eget liv.

Oversetter Hilde Rød-Larsen skal snakke om hvorfor Lucys upålitelige hukommelse gjør henne til en pålitelig forteller, om hva som skjer når boka Jeg heter Lucy Barton dukker opp i den lokale bokhandelen i Amgash i Hva som helst er mulig, hvordan det Strout skriver, er like sant som det er fiksjon, og om hvordan det er å oversette sanne setninger.

Elizabeth Strout debuterte med romanen Amy and Isabelle i 1998. Hun fikk sitt store gjennombrudd med Olive Kitteridge, som hun ble tildelt Pulitzerprisen for i 2009.

Hilde Rød-Larsen er skjønnlitterær oversetter, og har også jobbet som forlagsredaktør. Hun er nestleder i Norsk Oversetterforening.

Ika Kaminka. foto

Ika Kaminka. Foto: Blunderbuss

Torsdag 6. september kl. 20.10–21.30 (Molde Kino)
Visning av filmen Dreaming Murakami på Molde Kino med Ika Kaminka
Da Mette Holm starter arbeidet med å oversette Haruki Murakamis romandebut Hør vinden synge, dukker en to meter høy frosk opp på en av Tokyos undergrunnstasjoner. Frosken følger etter henne, fast bestemt på å involvere oversetteren i kampen mot den gigantiske Ormen som sakte våkner fra sin dype søvn, klar til å ødelegge verden med hat.

Dreaming Murakami er en intens skildring av arbeidet med å oversette ord for ord, setning for setning og hvordan oversetteren søker intenst etter å velge riktig på vegne av forfatterens opprinnelige tekst. Filmen veksler mellom det magiske og det realistiske, akkurat som Murakami selv gjør det i sin litteratur.

Murakamis norske oversetter Ika Kaminka innleder til filmen. Arrangementet er et samarbeid med Norsk Oversetterforening og Truls Nordstrand Jacobsen som bl.a arrangerer Side:Blikk på Molde Kino, og er støttet av Norsk Forfattersentrum.

 

Øystein Vidnes. foto

Øystein Vidnes

Fredag 7. september kl.
Mary Shelley (1797–1851) var berre atten år då ho byrja å skrive Frankenstein. Denne debutromanen som kom ut i 1818 og feirar 200-årsjubileum i år, er rekna som opphavet til sjangeren science fiction, men er likevel langt frå sjangerlitteratur. Mary Shelley brukte det som på den tida var ein etablert sjanger, den gotiske romanen, men erstatta det magiske og overnaturlege med moderne vitskap. I motsetnad til dramatiseringane og filmane er boka ei fleirstemmig forteljing som eggar både medkjensla og tankane. Med dette verket gav Mary Shelley grobotn for ein heilt ny litteratur, men òg for nye måtar å sjå på vitskapen og mennesket si makt i høve til naturen. Historia om vitskapsmannen Frankenstein og monsteret han skapte, har hatt umåteleg sterk gjenklang i populærkulturen, og aktualiteten i historia har i ettertid berre auka, ettersom mennesket evnar å skape stadig meir.

Korleis overføre denne romanen til norsk og introdusere han for lesarar som kanskje ikkje kjenner dette verket så godt som dei trur?

Øystein Vidnes er utdanna litteraturvitar og arbeider nå som designar, forfattar, omsetjar og illustratør.
Arrangementet er støttet av Norsk Forfattersentrum.

Fullt program for festivalen finner du på Bjørnsonfestivalens nettside.

Bjørnsonfestivalens hovedmål er å fremme interessen for litteratur og skrivekunst. Festivalen ble etablert i 1992, som Norges første litteraturfestival. Arrangementene under Bjørnsonfestivalen tar opp svært ulike temaer, men Bjørnsons store samfunnsengasjement og stadige kamp for ytringsfrihet og andre menneskerettigheter er et viktig fundament for festivalen. Bjørnsonfestivalen ble grunnlagt av forfatteren, oversetteren og lyrikeren Knut Ødegård i forbindelse med Moldes 250-årsjubileum i 1992. Ødegård var festivalens første president og daglig leder og arbeidet i festivalen frem til 2001.