Utdeling av Det skjønnlitterære oversetterfonds pris

Det skjønnlitterære oversetterfonds pris ble delt ut under Norsk Litteraturfestivals digitale program fredag 29. mai. Prisen ble overrakt av jurymedlem Janicken von der Fehr. Ute Neumann, årets prismottaker, ble intervjuet av litteraturviter Janneken Øverland. Se hele intervjuet her.

Det skjønnlitterære oversetterfonds pris deles ut for en oversetters samlede virke og er på 50 000 kroner.
Film: Jørn Nyseth Ranum.

Nytt fra Norsk Oversetterleksikon: Jane Austen på norsk

«Jane Austen (1775–1817) sin forfattarskap ligg to hundreår tilbake i tid, og har vore omsett til andre språk sidan starten. Norsk var det sjette framandspråket ho kunne lesast på, og Norge var eit av berre sju land som gav ut omsettingar på 1800-talet. På 1900-talet og seinare har det derimot vore ein tsunami av omsettingar over heile verda, og bøkene har kome i minst sju hundre ulike framandspråklege versjonar.[1] I Norge har sju ulike omsettarar gitt oss i alt ti norske versjonar av romanane.»

Slik innleder Marie Nedregotten Sørbø artikkelen om Jane Austen-oversettelser — les hele artikkelen i Norsk Oversetterleksikon.

Det skjønnlitterære oversetterfonds pris til Ute Neumann

Det skjønnlitterære oversetterfonds pris gis for en oversetters samlede virke. Vi gratulerer Ute Neumann som årets prismottaker!

Prisen ble delt ut under Norsk Litteraturfestivals digitale program fredag 29. mai. Prisen ble overrakt av jurymedlem Janicken von der Fehr.

«Det er ingen selvfølge at litteratur fra Tyskland gjør suksess i Norge, men denne oversetterens profesjonalitet og språklige perfeksjon har bidratt til at det er blitt mulig. Prisvinnerens katalog stiller en oversetter som alltid møter teksten med innlevelse til skue, en oversetter som med stødig, men uanstrengt hånd tar oss gjennom ulike stemmer og stilnivåer. Oversettelsene av store forfattere som Jenny Erpenbeck, Robert Seethaler, Franzobel og Herta Müller gir et bilde av en verdsatt oversetter som videreformidler viktige og komplekse tekster, og gjengir dem i en utsøkt norsk språkdrakt», sier blant annet juryen i sin begrunnelse. Les mer

Regjeringen utvider kompensasjonsordningene

29. mai la regjeringen fram at de både utvider og bevilger mer penger til kompensasjonsordningene for kultur.

«Regjeringen vil bidra til mer aktivitet når smittespredningen i samfunnet er under kontroll og foreslår å forlenge kompensasjonsordningene for kultur-, frivillighets- og idrettsfeltet til 31. august, samtidig utvides ordningene med 1,5 milliarder kroner», heter det i en pressemelding fra Kulturdepartementet. Les mer

Oversettertimen – SPRÅKLIG DRIV

I den språklig drivende romanen Melkemannen av Anna Burns møter vi en ung, navnløs forteller som skriver som et uvær om melkemannen hun aldri ville ha, om sannheter som kanskje er noe helt annet, om en by i et konfliktområde vi bare kan gjette er den blodige tiden i Nord-Irland fra noen tiår tilbake. Kirsti Vogt forteller om romanens språklige kraft og hvordan teksten ytte en motstand hun tenkte at hun umulig kunne hamle opp med. Det gikk likevel over all forventning: den Booker-pris-vinnende romanen Milkman har høstet godord for Vogts oversettelser. Les mer

Heldigital litteraturfestival

I likhet med andre kulturarrangører, har litteraturfestivalen på Lillehammer blitt nødt til å tenke nytt i år. Festivalen skal sendes på NRK helgen 29.-31. mai, med Siss Vik og Hans Olav Brenner som programledere.
«Vi er stolte og glade for samarbeidet med NRK som gjør at vi, akkurat nå som behovet for kultur er større enn noensinne, kan realisere en festival med mulighet for å nå virkelig bredt ut», sier festivalsjef Marit Borkenhagen.

Parallelt med litteraturfestivalens digitale program vil NO presentere de tradisjonsrike Oversettertimene digitalt. Mer informasjon om dette kommer. Utdelingen av Det skjønnlitterære oversetterfonds pris vil inngå i litteraturfestivalens program fredag 29. mai. Les mer