Det skjer stadig vekk i omtaler av oversatte bøker at oversetterens navn utelates. Det skjer i aviser og i tidsskrifter, på forlagenes nettsider og i bokklubbenes medlemsblader.

Hvorfor skjer det? Det kan skyldes slurv og det kan skyldes uvitenhet. Noen ganger skyldes det kanskje at man tror at det ikke er så viktig.

Men det er viktig.  Når vi er opptatt av at oversetter skal nevnes, er det ikke av hensyn til oversetterens forfengelighet, men av hensyn til verket. Å fremstille et oversatt verk som om det var norsk, krenker verkets integritet og er en tilbakeholdelse av essensiell forbrukerinformasjon. Det er ikke likegyldig om en bok er skrevet på norsk eller oversatt fra et annet språk, og er den oversatt, er det ikke likegyldig hvordan det er gjort.

Norsk Oversetterforening og Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening vil i tiden framover følge med og peke på slike utelatelser på nettsidene våre med et håp om at det vil øke bevisstheten om hvor ofte de forekommer.

Sist savnet:

12. mars 2018

På nettsiden til Panta forlag er ikke et eneste oversetternavn oppgitt for årets eller tidligere års utgivelser.

På nettsiden til Vigmostad & Bjørke mangler oversetters navn for svært mange utgivelser.

Adlibris reklamerer i Klassekampen 10. mars for tre krimromaner i en helsides annonse. Den ene boka, Nei, nei gutt av M.J. Arlidge, er oversatt, men oversetter Astrid M. Almaas er ikke nevnt.

Gyldendal annonserer 10. mars i Klassekampens bokmagasin for seks bøker, deriblant Carl-Johan Vallgrens biografi Mikael Persbrandt. Sånn jeg husker det. Det er funnet plass til fire anmeldersitater om boka, men oversetter Inge Ulrik Gundersen nevnes ikke.

I vårkatalogen til Goliat forlag mangler alle oversetternavn. Peter Mays trilogi Lewisbrikkene, Svarthuset og Lewismannen er oversatt av Ragnhild Aasland Sekne, som også har oversatt Katrine Engbergs Blodmåne. Simon Kernicks Knokkelgraven er oversatt av Anlaug Lia. Hvem som er oversetter av William Shaws Fuglekikkeren og Mari Jungstedts Det andre ansiktet, vites ikke.

I påskeavisen fra Norli er ikke et eneste oversetternavn oppgitt for de over 30 oversatte bøkene det reklameres for.

I reklamebrosjyre fra Pax Forlag sett 3. mars, merket som «et samarbeidsprosjekt der Klassekampen, Morgenbladet og forlagskapitalen slår et slag for å øke interessen for politisk litteratur», er det utfyllende omtaler av bøkene. Utgivelsen av Immanuel Kants Kritikk av den rene fornuft omtales som «den aller første fullstendige norske oversettelsen av dette helt sentrale verket i filosofihistorien», men at det er Camilla Serck-Hanssen som har gjort jobben, nevnes ikke. Heller ikke de andre oversetterne nevnes i brosjyren: Eivind Lilleskjæret, Børge Lund, Bjørn Herrman, Lars Nygaard, Magid al-Araki, Gunnar Nyquist, Steinar Mathisen, Øystein Skar, Christian Janss og Lars Holm-Hansen.

I Bok & samfunn nr. 1 2018 annonserer Aschehoug for krimbøker over to sider. Alle unntatt én er oversatt, men ingen oversettere er oppgitt. Pierre Lemaitres Brudekjolen og Bernard Miniers En sang for druknede sjeler er oversatt av Christina Revold, Fred Vargas’ Istider er oversatt av Eve-Marie Lund, Anders de la Mottes Sensommer er oversatt av Bodil Engen, og Jens Henrik Jensens Hengte hunder er oversatt av Henning Kolstad.

I podcasten Radio Gyldendal episode #64 blir Rachel Cusk intervjuet om hennes kritikerroste roman «Omriss». Det blir opplyst om at boka er oversatt til norsk, men oversetter Agnete Øye blir aldri nevnt.

Adlibris har en helsides annonse i Morgenbladet nr. 8 for boka Omgitt av idioter. Hvordan forstå dem det ikke går an å forstå av Thomas Erikson. Oversetter er ikke nevnt. Boka er oversatt av Gunnar Nyquist.

I Aschehougs katalog for våren 2018 er det ikke oppgitt oversetter i omtalen av Kristina Ohlssons Varulvens hemmelighet (s. 35). Boka er oversatt av Elisabeth Bjørnson.

Nettstedet bokstaver.no omtaler Eva Jolys politiske kampskrift Ulv i fåreklær, men oversetter Birgit Owe Svihus er ikke nevnt.

I Aftenpostens redaksjonelle omtale 12. februar av krimboka Kvinnen i vinduet av A.J. Finn er ingen oversetter oppgitt. Boka er oversatt av Stian Omland.

I Tara nr. 1 2018 anbefales Perlesøsteren av Lucinda Riley uten at oversetter Benedicta Windt-Val er nevnt. I samme blad har Cappelen Damm en annonse for samme bok over hele to sider. Heller ikke her er det funnet plass til å navngi oversetter.

I Klassekampens bokmagasin 3. februar har Adlibris en helsides annonse for Naja Marie Aidts Har døden tatt noe fra deg så gi det tilbake. Oversetter Trude Marstein er ikke nevnt.


29. januar 2018

VG anmelder 25. januar Jojo Moyes’ Fremdeles meg uten å nevne oversetter. Boka er oversatt av Kjersti Velsand.

Bokklubbens medlemsblad nr. 4 2018: Pierre Lemaitres Brudekjolen er omtalt over en halv side, men oversetters navn mangler. Boka er oversatt av Christina Revold.

Bestselgerklubben reklamerer i et lengre innlegg på Bestselgerbloggen for Lisa Wingates roman Barna fra elven. Oversetter Benedicta Windt-Val er ikke nevnt.

Bestselgerklubbens medlemsblad nr. 3 2018: Oversetters navn mangler i annonse for En sang fra fortiden av Katherine Webb. Boka er oversatt av Jan Christopher Næss.

Aftenposten 14. januar: Zadie Smiths Swing time, i norsk oversettelse utgitt på Aschehoug, er anmeldt, og det er flere sitater fra den norske teksten. Oversetter Hilde Stubhaug er ikke nevnt.

VG anmelder 13. januar teaterstykket Kasimir og Karoline av Ödön von Horvath. Oversetter Runa Kvalsund er ikke nevnt.

VG anmelder 10. januar A.J. Finns Kvinnen i vinduet. «Språket er egenartet, til tider lyrisk og hypnotisk samtidig som det har driv,» heter det blant annet i anmeldelsen. Oversetter Stian Omland er ikke nevnt.

I Dagsavisen kunne man 10. januar lese en helsides anmeldelse av Jenny Erpenbecks roman Alle dagers ende. «Språket flyter lett og nøkternt,» fastslår anmelderen før det siteres fra boka. «Jenny Erpenbeck er ingen snakkesalig forfatter. Hun velger sine ord og sine setninger med omhu. Resultatet er en skrift som nesten blender med sine skarpslipte formuleringer,» heter det videre. Oversetter Ute Neumann, som har valgt de norske ordene med omhu, er ikke nevnt noe sted i oppslaget.


15. desember 2017

I Morgenbladet nr. 40 har kritikerne tradisjonen tro plukket ut sine favoritter fra året som gikk. En rekke oversatte bøker er blant de utvalgte, men for 14 av 16 bøker – noen av dem omtalt av flere kritikere – nevnes det ikke med et ord hvem som har oversatt. «For første gang er Bakhtins klassiker om latterens kulturhistorie oversatt til norsk», står det om Mikhail Bakhtins bok – men av hvem? Vi kan røpe at Geir Pollen stod for den jobben. Levende og døde av Han Kang er oversatt fra koreansk av Vivian Evelina Øverås, Én odyssé. En far, en sønn og et epos av Daniel Mendelsohn er oversatt fra engelsk av Knut Ofstad, Feberdrøm av Samanta Schweblin er oversatt fra spansk av Signe Prøis, The Years av Annie Ernaux er oversatt fra fransk til engelsk av Alison L. Strayer, Sur av Ursula K. Le Guin er oversatt fra engelsk til dansk av Karsten Sand Iversen, Går, gikk, har gått av Jenny Erpenbeck er oversatt fra tysk av Ute Neumann. Og vi fortsetter: Mellom dem av Richard Ford er oversatt av Christian Rugstad, Argonautene av Maggie Nelson er oversatt av Anne Arneberg, Himlenes bok av Leslie Kaplan er gjendiktet av Anne Oterholm, 1917. Petrograd av Helen Rappaport er oversatt av Gunnar Nyquist, Den dunkle dottera av Elena Ferrante er oversatt av Kristin Sørsdal, Dam av Claire-Louise Bennett er oversatt av Anne Arneberg, og Rystet speil av Søren Ulrik Thomsen er gjendiktet av Markus Midré.

I VG 10. desember presenteres anmeldernes bokfavoritter fra 2017, og blant dem er det flere oversatte titler. Ingen oversetternavn nevnes i saken (kun i anmeldelsene det lenkes til). Spionenes arv av John le Carré er oversatt av Heidi Grinde, Størst av alt av Malin Persson Giolito er oversatt av Monica Carlsen, Tørke av Jane Harper er oversatt av Tore Aurstad, Når isen brister av Camilla Grebe er oversatt av Elisabeth Bjørnson, Den underjordiske jernbanen av Colson Whitehead er oversatt av Knut Johansen, og De lemlestede av Hermann Ungar er oversatt av Sverre Dahl.

NTB, sett i Dagsavisen 11. desember: Forfatter Philip Pullman er intervjuet over en side. I en faktaboks nevnes det at første bok i trilogien Støvets bok kom på norsk i oktober, utgitt på Aschehoug. Oversetter Torleif Sjøgren-Erichsen er ikke nevnt.

Spartacus forlag
har 9. desember en helsides annonse i Klassekampens bokmagasin. Det reklameres for flere bøker, deriblant Carlo Rovellis Virkeligheten er ikke slik vi tror. Oversetter Birgit Owe Svihus er ikke nevnt.

Dagbladet Magasinet lørdag 2. desember: Intervju med forfatteren Sasha Batthyany om boka En forbrytelse i familien. I intervjuet presenteres sitater fra den norske oversettelsen, men oversetter Sverre Dahls navn blir ikke nevnt.

I Bok & samfunn nr. 8 finner man et tre sider langt oppslag om vårens bøker. Mest spalteplass vies Naomi Aldermans Kraften (Press), men oversetter nevnes ikke. Tre bøker trekkes frem i egne bokser, men i omtalen nevnes ikke oversetter. Sigrid Hustvedts På sviktende grunn (Aschehoug) er oversatt av Knut Johansen, Lucinda Rileys Perlesøsteren(Cappelen Damm) er oversatt av Benedicta Windt-Val, og Jennifer Egans Manhattan Beach (Gyldendal) er oversatt av Kyrre Haugen Bakke.

Gursli Berg Forlag har i samme utgave av Bok & samfunn en helsides annonse for fantasyserien Maresi. Krøniker fra Det røde klosteret av Maria Turtschaninoff. Første bok i serien er utgitt i Nina Aspens oversettelse, men navnet hennes er ikke nevnt.

Kagge forlag har også en helsides annonse i bladet. Det reklameres for to bøker, deriblant en oversatt: Den underjordiske jernbanen av Colson Whitehead. Oversetter Knut Johansen er ikke nevnt.

I katalogen «Årets bøker 2017» fra Gyldendal litteratur mangler oversetternavn i flere bokomtaler:
Mitt (ikke så) perfekte liv av Sophie Kinsella (s. 120). Oversetter er Embla Skjong Bjørnerem.
Historien av Elsa Morante (s. 126). Oversetter er Signe Marie Sanne.
Speil, speil av Cara Delevigne (s. 329). Oversetter er Elisabeth Bjørnson.

I Cappelen Damms katalog «Høstens bøker 2017» mangler oversetters navn i omtalen av Fredrik Backmans Og hver morgen blir veien hjem lengre og lengre (s. 37). Oversetter er Einar Blomgren.

Vårt lands forlag har i høst utgitt Marco Politis Frans blant ulvene oversatt fra italiensk til norsk. Kristin Gjerpe og Astrid Nordang har gjort jobben. I Morgenbladet 24. november reklamerte forlaget for boka, men oversetternes navn var ikke nevnt i annonsen.

Bestselgerklubbens medlemsblad nr. 22.: Det står ikke hvem som har oversatt Hagen i Hartington av Santa Montefiore. Oversetter er Eva Ulven.


7. november 2017

Adlibris hadde 5. november en helsides annonse i Klassekampens bokmagasin utelukkende viet Yuval Noah Hararis Homo deus. En kort historie om i morgen, men det oppgis ikke hvem som har oversatt boka. Oversetter er Lene Stokseth.

I A-magasinet 3. november kunne man lese et fem sider langt intervju med barneforfatteren Bao Nakashima i forbindelse med den norske utgivelsen av boka Se, vite, tenke. Artikkelen inneholder en rekke sitater fra den norske oversettelsen, men det oppgis ikke hvem som har oversatt fra japansk. Oversetter er Tara Ishizuka Hassel.

Bokklubbens medlemsblad nr. 26, 2017:
Flere forfattere deler sine julegavetips. Ali Smiths Begge deler, oversatt av Merete Alfsen, Paul Austers 4 3 2 1, oversatt av Torleif Sjøgren-Erichsen, og Samantha Schweblins Feberdrøm, oversatt av Signe Prøis, er blant bøkene som anbefales. Oversetternes navn nevnes ikke. Oversetters navn mangler dessuten for en rekke rabatterte bøker presentert i bladet.

Goliat forlag byr på flere oversatte titler i sin høstkatalog for 2017, men oversetters navn er ikke oppgitt. Lewismannen og Svarthuset av Peter May samt Midnattspiker av Jonas Moström er alle oversatt av Ragnhild Aasland Sekne.

I Bok & samfunn nr. 7 2017 finner man et tosiders oppslag om finlandssvenske Maria Turtschaninoff og boka Maresi, den første i en ny fantasyserie, som nå kommer på norsk. Både forfatteren og den norske forleggeren, Gunhild Gursli-Berg, er intervjuet. Nina Aspen, som har oversatt boka til norsk, er ikke nevnt.

Dagsavisen trykket  28. oktober et tosiders intervju med Chimamanda Ngozi Adichie. Flere av bøkene hennes nevnes: Dyprød hibiskus, En halv gul sol og Kvelningsfornemmelser (alle oversatt av Mona Lange), Americanah (oversatt av Hilde Stubhaug) og Kjære Ijeawele. Et feministisk manifest på femten forslag (oversatt av Hilde Rød-Larsen). Ingen av oversetterne er nevnt.

Klassekampen trykket 24. oktober et større intervju med den ungarske filmskaperen Ildikó Enyedi, i anledning filmen «Om kropp og sjel». Enyedi forteller at hun arbeider med filmatiseringen av den ungarske forfatteren Milán Füsts roman «Fortellingen om min kone. Kaptein Størrs nedtegnelser». Det oppgis at boka ble utgitt på Gyldendal i 1994. Den norske oversetteren, Kari Kémeny, er ikke nevnt.

Krimklubbens medlemsblad nr. 19, 2017:
Oversetters navn mangler for følgende titler: Bernard Aichners Dødens herskerinne (oversatt av Ute Neumann), Viveca Stens I maktens skygge og I natt er du død (begge oversatt av Kari Engen) og Emma Healeys Elizabeth er borte (oversatt av Einar Blomgren).

Adlibris hadde 13. oktober en helsides annonse i Morgenbladet med reklame for boka Silkeveiene av Peter Frankopan. Til tross for rikelig med plass nevnes det ikke at oversetter er Gunnar Nyquist.

Redaktør Hege Eikenes Randen skriver på Cappelen Damms blogg Forlagsliv om hvordan redaksjonen fant frem til En av oss lyver, av Karen McManus og oppfordrer alle til å lese den – på norsk? Oversetter Agnete Øye nevnes ikke.

Flux forlag har både i sosiale medier og på sine nettsider publisert lengre utdrag fra oversatte bøker uten å oppgi hvem oversetter er. Se for eksempel utdrag fra Larry Dosseys Ett med alt, oversatt av Janneke Flem Jansen, fra Gary Lachmans Ansvaret, oversatt av Janneke Flem Jansen, fra Pema Chödröns Om å praktisere fred i en krigersk verden, oversatt av Odd Eirik Ness og fra Katy Bowmans Naturlig bevegelse, oversatt av Merete Franz.

Aftenposten trykket 29.10. en anmeldelse av Antonio Hills De døde dukkenes sommer. Det oppgis ikke hvem som har oversatt boka. Oversetter er Christian Rugstad.

3. oktober 2017

Aftenposten trykket 1. oktober en svært rosende anmeldelse av Arundhati Roys roman Ministeriet for den høyeste lykke. Men har Roy lært seg norsk? Oversetter Kirsti Vogt er ikke nevnt.

I Dagbladet Magasinet 30. september sier Tomas Espedal om Peter Waterhouses (Krig og verden): «Dette er kanskje noe av det beste som er skrevet.» Imidlertid unnlater avisa å nevne oversetteren som har skrevet boka på norsk: Arild Vange.

VG anmeldte 16. september Arundhati Roys siste roman, Ministeriet for den høyeste lykke. Det nevnes ikke noe sted at boka er oversatt til norsk, og oversetter Kirsti Vogt er ikke nevnt.

Ny tid har i sin septemberutgave et oppslag med anbefalinger av ny norsk sakprosa. 23 ting de ikke forteller deg om kapitalismen av Ha-Joon Chang er blant bøkene som trekkes frem, men oversetter Roman Linneberg Eliassen er ikke nevnt. Omtalt er også Yanis Varoufakis’ Og de svake lider det de må?, men ikke oversetter Karl Henrik Bingen.

NRK.no publiserte 7. september en anmeldelse av Mannen som jaget sin egen skygge av David Lagercrantz. Boka er oversatt av Elisabeth Bjørnson.

Aftenposten trykket 2. september en anmeldelse av Chris Krauss’ I love Dick. Oversetter Knut Ofstad er ikke nevnt.

Bokklubbens medlemsblad nr 21, 2017: I halvsides oppslag om Postkort fra Hellas av Victoria Hislop er oversetter ikke nevnt. Boka er oversatt av Lene Stokseth.

Bokklubbens medlemsblad nr. 19: Tosiders oppslag om Homo deus av Yuval Noah Harari. Det nevnes ikke i tekst eller faktaboks at boka er oversatt, eller hvem oversetter er. Boka er oversatt fra engelsk av Lene Stokseth.

NTB, sett i Dagsavisen 4. august 2017: Chigozie Obioma er intervjuet om romanen Den forbudte elven. Det nevnes at det har vært bråk rundt utgivelsen i Afrika «der bokanmeldere har reagert på at afrikanske ord står i kursiv i den engelske teksten – slik de også gjør i den norske – og forklares.» Det nevnes senere at boka nå er ute på norsk på Font forlag. NTB skriver videre: «Den forbudte elven er rost for språket. Bilderikt flyter det i ofte lange setninger. Som i beskrivelsen av moren som er sint på sønnene: «Resten av dagen var mor en minelagt vei som eksploderte når noen gikk henne for nær.» Eller i skildringen av den dødsangstnagede broren, som «naglet små ting til store kors» mens «vemodstanker hjemsøkte ofte hans melankolske sinn, på jakt etter krater de kunne fylle med sorg». Bokas norske oversetter Tone Formo nevnes ikke.

I Aftenposten 29. juli ble barneboka Det er en tiger i hagen av Lizzy Stewart anmeldt. «Engelske Stewart er en relativt ung illustratør og bokkunstner som har gjort seg internasjonalt bemerket med denne utgivelsen», står det. Da skulle man vel tro at boka er oversatt? Men intet oversetternavn er nevnt.

Annonser fra Cappelen Damm i Bok & samfunn nr. 4. I to helsides annonser trekkes høstens høydepunkter innen oversatt skjønnlitteratur og krim frem. Oversetterne nevnes ikke: Monica Carlsen (Den evige ilden av Ken Follett), Benedicta Windt-Val (Kjærlighetsbrevet av Lucinda Riley), Tiril Broch Aakre (Timer av fløyel av Alyson Richman), Monica Aasprong (Den andre kvinnen av Therese Bohman), Kjell Waltmann (Advokaten av John Grisham), Inge Ulrik Gundersen (Top dogg av Jens Lapidus) og Kari Engen (Velkommen hjem av Ninni Schulman).

Bestselgerklubbens medlemsblad nr. 14: Oversetter Kjell Dragnes er ikke nevnt i annonsen for Tid for hevn av John Grisham.

Bestselgerklubbens medlemsblad nr. 13: I annonse for I maktens skygge av svenske Viveca Stern står det ikke at boka er oversatt av Kari Engen. I annonse for Dobbeltliv av Steve J. Watson står det ikke at boka er oversatt av Inge Ulrik Gundersen. Oversetters navn står heller ikke oppgitt på Cappelen Damms omtale av boka på egen nettside.

Krimklubbens medlemsblad nr. 15: I annonse for I maktens skygge av Viveca Stern står det ikke at boka er oversatt av Kari Engen. Oversetter Kjell Dragnes er ikke nevnt i annonsen for Tid for hevn av John Grisham.

Krimklubbens medlemsblad nr. 12: Oversetter Kari Engens navn er ikke nevnt i annonsen for I maktens skygge av Viveca Stern.

Kristiansand Avis 22. juni: Charlotte av David Foenikos omtales og anbefales av Kristiansand Folkebibliotek. Boken er oversatt fra fransk av Agnete Øye, men oversetter nevnes ikke.

19. juni 2017

Bokhandelens sakprosapris til oversetter 2017 ble 2. juni tildelt Espen Ingebrigtsen for hans oversettelse fra tysk av Norman Ohlers Hitlers rus. Folk og fører på dop. At boka er Ingebrigtsens oversettelse, er imidlertid en hemmelighet for de innvidde. Oversetteren nevnes nemlig ikke i den omfattende omtalen av boka på nettsiden til forlaget Spartacus. (Oppdatering: Spartacus har fått nye nettsider høsten 2017, og oversetter er nå tydelig nevnt.)

I Aftenposten 18. juni trekker bokredaksjonen frem ti av vårens bøker som anbefales en plass i feriekofferten. Blant dem finner vi Evelyn Waughs Gjensyn med Brideshead, som omtales slik: «Glimrende nyoversettelse viser vei i kompleks klassiker. Slik har oversetteren antagelig helt rett i at Gjensyn med Brideshead først kan forstås fullt ut når man leser den på nytt.» Men hvem står for denne nyoversettelsen? Johanne Fronth-Nygren er ikke nevnt, ei heller oversetterne av Siri Hustvedts Kvinne ser på menn som ser på kvinner (Knut Johansen), Helen Rappaports 1917 Petrograd. Fanget i den russiske revolusjonen (Gunnar Nyquist), Orhan Pamuks Kvinnen med rødt hår (Ingeborg Fossestøl), Mavash Sabets Fengselsdikt (Arne Ruste), Ngugi wa Thiong’os Elven som skiller (Reidulf Molvær) og Noah Hawleys De som faller (Inge Ulrik Gundersen).


16. juni 2017

I Morgenbladet nr. 23 anmeldes Alt en mann er av David Szalay. Det nevnes at forfatteren er britisk og at han var nominert til Booker-prisen. Det nevnes ikke at boka er oversatt og at oversetter er John Erik Bøe Lindgren.

«Langt fra usynlig ute i verden» var overskriften for et større oppslag i Dagsavisen 14. juni. Anledningen var utdelingen av den internasjonale Man Booker-prisen samme kveld. «I dag kan Roy Jacobsen vinne en av verdens mest prestisjetunge litteraturpriser for De usynlige», står det i ingressen. Det nevnes ikke noe sted i teksten at prisen fra 2016 gis for et verk og deles likt mellom forfatter og oversetter. Don Bartlett og Don Shaw, som sammen har oversatt boka fra norsk til engelsk, er heller ikke nevnt.

I Morgenbladet nr. 22 anmeldes Arsène Schrauwen av Olivier Schrauwen. Hadde det ikke vært for ingressen («En av 10-tallets beste tegneserier er nå tilgjengelig i norsk språkdrakt») ville det vært umulig å vite om det var snakk om en norsk utgave. Oversetter Bodil Engen er ikke nevnt.

I nr. 17 anmelder Morgenbladet Leslie Kaplans diktsamling Himlenes bok i nr. 17 uten å nevne at oversetter er Anne Oterholm. Den tidligere utgivelsen Overskuddsfabrikken omtales også, men oversetter Hanne Ørstavik forbigås i stillhet.

Klassekampen trykte 25. april et to siders intervju med den tyrkiske forfatteren Elif Shafak, og skrev begeistret at hennes nyeste roman, Kjærlighetens førti bud, nå var oversatt til norsk. Verken forlag eller oversetter Bente Klinge er nevnt.

I nr. 15 anmelder Morgenbladet John Ajvide Lindquists Bevegelsen det andre stedet, men nevner ikke oversetter Henning Gundersen, selv om kritikeren uttrykker uenighet med valg oversetteren hadde gjort.

9. juni 2017

I bokklubbenes medlemsblader ser vi stadig at oversetters navn utelates. Ikke bare i mindre annonser, men iblant også i hovedbokoppslag som går over to eller flere sider. Her er noen nylige eksempler:

Krimklubbens medlemsblad nr 10, 2017: Knust av Karin Slaughter er en av to hovedbøker, som til sammen er viet seks sider i bladet. Vi kan lese at Knust er «den andre boka i den populære Will Trent-serien og utgis på norsk for første gang i 2017». Oversetter nevnes ikke. Heller ikke i redaktørens spalte, hvor boka beskrives som «en nervepirrende krim med etterforsker Will Trent i hovedrollen som nå endelig utgis på norsk». (Oversetter er Gry Sønsteng.)

Krimklubbens medlemsblad nr 09, 2017: Det står det ikke hvem som har oversatt Viveca Stens I maktens skygge eller Jussi Adler-Olsens Selfies. (Oversetterne er Kari Engen og Erik Krogstad.)

Bokklubbens medlemsblad nr 11, 2017: Kvinnen i lugar 10 av Ruth Ware er en av flere hovedbøker og er presentert i et tosiders oppslag. «Oversatt av» står det i faktaboksen, men det står ikke av hvem. (Oversetter er Hilde Stubhaug.)

Bestselgerklubbens medlemsblad nr 11, 2017: Hovedbøkene Brudekisten av Viola Shipman og Tilgi meg av Lori Nelson Spielman er presentert over til sammen seks sider. Oversetterne er ikke nevnt noe sted. (Oversetterne er Kurt Hanssen og Kirsti Vogt.)

Ser du omtale av et oversatt verk der oversetter ikke er nevnt i sosiale medier? Gjør gjerne oppmerksom på utelatelsen ved å legge dette bildet inn i kommentarfeltet. Bildet kan lastes ned ved å høyreklikke og så velge «Lagre bilde som».