Kari Bolstad og Gøril Eldøen forteller om sine prisbelønte oversettelser

Bastianprisen er Norsk Oversetterforenings pris for fremragende oversettelse av et skjønnlitterært verk.

Onsdag 28. oktober kl. 19 kan du møte årets mottakere av den prestisjetunge prisen, Kari Bolstad og Gøril Eldøen, som skal snakke om sine oversettelser av henholdsvis Johan Theorins «Slaget om Salajak» (barne- og ungdomsbok fra svensk) og Virginie Despentes’ «Vernon Subutex» (fra fransk).

Arrangementet vil foregå i Amalie Skram på Litteraturhuset i Oslo. Det vil også bli strømmet på nettsiden vår. På grunn av smitteverntiltak ber vi publikum om å være ute i god tid. Alle deltakere vil bli bedt om å fylle ut kontaktinformasjon i døra. Med dagens regler er kapasiteten i Amalie Skram 49 personer. Les mer

Velkommen til årets Bastian-utdeling

Bastian-prisene 2020 ble overrakt i Slottsbiblioteket på Nasjonalbiblioteket torsdag 24. september.

Bastianprisen for barne- og ungdomslitteratur ble overrakt av Heidi Grinde, og Bastianprisen for voksenbok ble overrakt av Inger Gjelsvik. Det var en fin tilstelning i et vakkert rom, og prismottakerne ble gjort stas på. Vi håper det vil være mulig å avholde et Bastian-treff i løpet av høsten der de begge kan få fortelle om arbeidet med oversettelsene av prisbøkene.

Vi gratulerer årets prismottakere! Se hele utdelingen her.

Les mer

Bastianprisen 2020 — kortliste

Til Bastianprisen 2020 ble det påmeldt 64 oversettelser. Årets Bastiankomité har plukket ut følgende fem finalister (i alfabetisk rekkefølge):

Gøril Eldøen for oversettelse fra fransk av Virgine Despentes’ Vernon Subutex (Gyldendal)
Egil Halmøy for oversettelse fra fransk av Alice Zeniters Kunsten å miste (Aschehoug)
Ove Lund
for oversettelse fra ungarsk av László Krasznahorkais Seiobo der nede (Cappelen Damm)
Ute Neumann for oversettelse fra tysk av Franzobels Medusas flåte (Cappelen Damm)
Magne Tørring for oversettelse fra japansk av Shûsaku Endôs Taushet (Solum Bokvennen)

Bastianprisen er Norsk Oversetterforenings pris for fremragende oversettelse av et skjønnlitterært verk. Det utdeles normalt to priser hvert år, hvorav en for barne- og ungdomslitteratur. Prisen består av en statuett med plakett (en fole lagd av kunstneren Ørnulf Bast) og kr 50 000.

Bastianprisen ble første gang utdelt i 1951. I 1984 ble Bastianprisen for barne- og ungdomslitteratur opprettet. Det er ingen finaleliste til Bastianprisen for barne- og ungdomslitteratur. Prisutdelingen finner sted i forbindelse med feiringen av oversetternes skytshelgen St. Hieronymus 1. oktober, nærmere detaljer kommer.

Komiteens innstillinger: Les mer

Oversatt Aften: Bastian-treff med Sverre Dahl og Kirsti Vogt

Velkommen til Oversatt Aften med Bastian-treff torsdag 5. desember kl. 19 i Kverneland, Litteraturhuset i Oslo.

Bastianprisen er Norsk Oversetterforenings pris for fremragende oversettelse av et skjønnlitterært verk. Det utdeles normalt to priser hvert år, hvorav en for barne- og ungdomslitteratur. Denne kvelden kan du møte årets mottakere av den prestisjetunge prisen, Sverre Dahl og Kirsti Vogt, som skal snakke om sine oversettelser av henholdsvis Daniel Kehlmanns Tyll (fra tysk) og Jessica Townsends Ingenlund: Morrigans forbannelse (fra engelsk). Les mer

Bastianprisen 2020 — Påmelding

Det er nå åpnet for påmelding av bøker til Bastianprisen 2020. Frist: 15. januar 2020.

Bastianprisen er Norsk Oversetterforenings pris for fremragende oversettelse av et skjønnlitterært verk. Det utdeles normalt to priser hvert år, hvorav en for barne- og ungdomslitteratur.

Oversettelsene skal være utgitt i foregående år, og det sendes inn tre eksemplarer av oversettelsen (som komiteen beholder) og ett eksemplar av originalen (som fås i retur). Prisen deles ut i september og består av en statuett og kr 50 000. Prisen gis for en oversettelse som er utkommet i bokform, oppført på teater eller fremført i et etermedium året før, og en og samme person kan kun motta prisen én gang i hver kategori.

Bastianprisen ble første gang utdelt i 1951. I 1984 ble Bastianprisen for barne- og ungdomslitteratur opprettet.

Påmeldingsskjema og flere opplysninger finnes her.

Bastianprisen 2019 — kortliste

Til Bastianprisen 2019 ble det påmeldt 56 oversettelser.  Årets Bastiankomité har plukket ut følgende fem finalister (i alfabetisk rekkefølge):

Tove Bakke for oversettelse fra amerikansk av Paula Fox’ Guden for mareritt (Samlaget)

Sverre Dahl for oversettelse fra tysk av Daniel Kehlmanns Tyll (Gyldendal)

Bodil Engen for oversettelse fra svensk av Lina Wolffs De polyglotte elskerne (Forlaget Oktober)

Torstein Bugge Høverstad for oversettelse fra engelsk av Charles Dickens’ Oliver Twist (Transit)

Knut Johansen for oversettelse fra amerikansk av Colson Whiteheads Intuisjonisten (Kagge) Les mer