Bastianprisen 2016 tildelt Kristina Solum

Bastianprisen 2016 er tildelt Kristina Solum for oversettelse fra spansk av Roberto Bolaños «2666», utgitt på Cappelen Damm. Prisen ble delt ut under feiringen av oversetternes skytshelgen St. Hieronymus 29. september.

Fra komiteens begrunnelse:
«Forfatteren av denne boka leker med den sjangeren som benyttes og trekker den inn i nye litterære landskap, med tydelige og avanserte stilistiske variasjoner. For oversetteren betyr dette store utfordringer, samtidig som verkets størrelse tilsier en betydelig grad av tålmodighet. (…) Les mer

Bastianprisen for barne- og ungdomslitteratur 2016 tildelt Stian Omland

Årets Bastian i kategorien barne- og ungdomslitteratur er tildelt Stian Omland for oversettelse fra amerikansk av David Arnolds «Mygglandet», utgitt på Gyldendal. Prisen ble delt ut under feiringen av oversetternes skytshelgen St. Hieronymus 29. september.

Fra komiteens begrunnelse:

«Årets pris gis for en amerikansk ungdomsroman som byr på spesielle utfordringer. Den reisende ungjenta som er romanens forteller, er i ekstrem grad både på utsiden og på innsiden, det vil si både av seg selv og av landet hun reiser gjennom: USA. Språklig blir det en hyppig veksling mellom slangpreget muntlighet og voksen, distansert ironi, mellom hyppige, intime tilbakeblikk og målstyrt besluttsomhet – snart også på vegne av flere andres ve og vel. Les mer

Bastianprisen 2016 — kortliste

Til Bastianprisen 2016 ble det påmeldt 54 oversettelser. Årets Bastiankomité har plukket ut følgende fem finalister (i alfabetisk rekkefølge):

Johann Grip for oversettelse fra svensk av Kerstin Ekmans «Herrene i skogen» (Heinesen Forlag)
Preben Jordal for oversettelse fra engelsk av David Foster Wallaces «Den bleke kongen» (Cappelen Damm)
Thomas Lundbo for oversettelse fra fransk av Georges Perecs «En mann som sover» (Solum Forlag)
Silje Beite Løken
for oversettelse fra islandsk av Hallgrímur Helgasons «Kvinnen ved 1000°» (Cappelen Damm)
Kristina Solum for oversettelse fra spansk av Roberto Bolaños «2666» (Cappelen Damm) Les mer

Bastian-prisene 2016 – Påmelding

Bastianprisen er Norsk Oversetterforenings pris for fremragende oversettelse av et skjønnlitterært verk.
Det utdeles normalt to priser hvert år, hvorav en for barne- og ungdomslitteratur. Påmeldingsfrist for prisen er senest 15. januar hvert år. Oversettelsene skal være utgitt i foregående år, og det sendes inn tre eksemplarer av oversettelsen (som komiteen beholder) og ett eksemplar av originalen (fås i retur). Prisen deles ut i september og består av en statuett med plakett (en fole lagd av kunstneren Ørnulf Bast) og kr 50 000. Prisen gis for en oversettelse som er utkommet i bokform, oppført på teater eller fremført i et etermedium året før, og en og samme person kan kun motta prisen én gang i hver kategori.

Bastianprisen ble første gang utdelt i 1951. I 1984 ble Bastianprisen for barne- og ungdomslitteratur opprettet.

Påmeldingsskjema og flere opplysninger finnes HER

 

 

Bastian på kollegatreff

Norsk Oversetterforening inviterer til kollegatreff torsdag den 19. november kl. 19 i Rådhusgata 7.

Kollegatreffet i november er tradisjonelt viet Bastian-vinnerne:

Oskar Vistdal kommer for å snakke om oversettelsen av islandske Gyrðir Elíassons roman Ved Sandelva, og Torleif Sjøgren-Erichsen skal fortelle om arbeidet med ungdomsromanen Rød revolt av den amerikanske forfatteren Pierce Brown. Det blir anledning til å stille spørsmål og komme med andre innspill fra salen. Les mer

Arkivperle: Madame Bovary

Oversetter Birger Huse ble tildelt Bastianprisen i 2002 for oversettelsen av Flauberts «Madame Bovary». Her kan du lese foredraget han holdt på Norsk Litteraturfestival på Lillehammer i 2004. Foredraget er tidligere publisert på Oversetterforeningens «gamle» nettsider.

 

Ifølge en internasjonal undersøkelse er Madame Bovary den nest mest leste romanen i verden, etter Don Quijote. Det er iallfall en roman vi alle kjenner til og vet litt om. Litteraturhistorisk er det en helt sentral bok som markerer overgangen fra romantikken til realismen.

Forhistorien til Madame Bovary er interessant: Flaubert hadde skrevet en første versjon av romanen «Den hellige Antonius’ fristelser», og stolt viste han manuskriptet til et par venner han brukte som konsulenter. De syntes manuset var uutholdelig høystemt og svulstig og foreslo at han kastet det i peisen og fant på noe annet. De ville han skulle velge et jordnært og dagligdags emne og holde seg i skinnet. Og Flaubert lystret. Han tok utgangspunkt i en faktisk hendelse: en ung kvinne hadde ifølge en avisnotis begått selvmord med arsenikk. Og den 19. september 1851 satte Flaubert seg ned for å skrive Madame Bovary. Han ble sittende i fem år.

Les mer

Bastianprisen 2015: Juryenes begrunnelser

«Usvikelig og imponerende språksikkerhet» og «et finstemt øre for nyanser og særpreg». Dette er blant kvalitetene komiteene som har lest og vurdert årets mange påmeldte oversettelser, trekker frem ved de to mottakerne av Bastianprisen 2015. Les mer

Bastianprisen 2015: Oskar Vistdal

– For å få språket til å lyde som et fulltonende orgel, må man spille på hele registeret, mener Oskar Vistdal, vinner av Bastianprisen 2015.

«Det er sjeldan ein blir så hoppande glad over ei omsetjing som eg vart då eg las Oskar Vistdals omsetjing av Gyrðir Elíassons novellesamling «Steintre». (…) Eg tenkte då eg las boka for snart ti år sidan at denne bør vi få på norsk, men truleg er det ugjerleg verk å få desse fine nyansane overførde frå det islandske språket til det norske. I mellomtida har Gyrðir Elíasson fått den litteraturprisen frå Nordisk Råd som han så inderleg vel fortener for novellesamlinga «Milli trjánna» («Mellom trea»), men først med årets «Steintre» kjem hans stilistiske meisterskap fulltonande fram på norsk. Det er ei omsetjarbragd som fortener ein Bastianpris.» Les mer

Bastianprisen for barne- og ungdomslitteratur 2015: Torleif Sjøgren-Erichsen

Om en bok gir oversetteren mye hodebry, er det ofte et tegn på at den er god, mener Torleif Sjøgren-Erichsen, som er tildelt årets Bastianpris for barne- og ungdomslitteratur.
– Det tok en stund før det gikk opp for meg, faktisk. Det må ha vært en litt hektisk dag, for først litt utpå kvelden oppdaget jeg at jeg hadde fått en personlig mail hvor det sto Bastian-prisen nede på vedlegget. Da kom pulsen, forteller Sjøgren-Erichsen.

Prisen får han for sin oversettelse av ungdomsboka Rød revolt av den amerikanske forfatteren Pierce Brown. Han er ikke i tvil om hva som er den største gleden ved å motta Bastianprisen.

– Det at meritterte kollegaer med stor faglig tyngde og integritet har lest noe jeg har oversatt og funnet det verdig til en pris, gjør meg ydmyk og veldig, veldig glad. Les mer

Bastianprisen 2015 — Kortliste

Til Bastianprisen 2015 ble det påmeldt 54 oversettelser, og Bastiankomiteen presenterer i år fire finalister:

Sverre Dahl for oversettelse fra tysk av Daniel Kehlmanns «F» (Gyldendal)

Tor Tveite for oversettelse fra finsk av Kari Hotakainens «Guds ord»(Cappelen Damm)

Hedda Vormeland for oversettelse fra nederlandsk av Stefan Hertmans’ «Krig og terpentin» (Pax)

Oskar Vistdal for oversettelse fra islandsk av Gyrðir Elíassons «Utsyn frå sørglaset» (Bokvennen) Les mer