Bastianprisen 2018 – kortliste

Til Bastianprisen 2018 ble det påmeldt 60 oversettelser. Årets Bastiankomité har plukket ut følgende fem finalister (i alfabetisk rekkefølge):

Mikael Holmberg for gjendiktning fra finsk av Elias Lönnrots Kalevala (Orkana forlag)
Ute Neumann for oversettelse fra tysk av Jenny Erpenbecks Går, gikk, har gått (Forlaget Oktober)
Kristin Sørsdal for oversettelse fra italiensk av Elena Ferrantes Svikne dagar (Det Norske Samlaget)
Tor Tveite for oversettelse fra finsk av Laura Lindstedts Oneiron (Forlaget Oktober)
Margunn Vikingstad for oversettelse fra fransk av Gustave Flauberts Madame Bovary (Skald forlag) Les mer

Bastianprisen 2018 – Påmelding

Det er nå åpnet for påmelding av bøker til Bastianprisen 2018. Frist: 15. januar 2018.

Bastianprisen er Norsk Oversetterforenings pris for fremragende oversettelse av et skjønnlitterært verk. Det utdeles normalt to priser hvert år, hvorav en for barne- og ungdomslitteratur.

Oversettelsene skal være utgitt i foregående år, og det sendes inn tre eksemplarer av oversettelsen (som komiteen beholder) og ett eksemplar av originalen (som fås i retur). Prisen deles ut i september og består av en statuett og kr 50 000. Prisen gis for en oversettelse som er utkommet i bokform, oppført på teater eller fremført i et etermedium året før, og en og samme person kan kun motta prisen én gang i hver kategori.

Bastianprisen ble første gang utdelt i 1951. I 1984 ble Bastianprisen for barne- og ungdomslitteratur opprettet.

Påmeldingsskjema og flere opplysninger finnes HER

Bastianprisen 2017 tildelt Bjørn Herrman

Bastianprisen 2017 er tildelt Bjørn Herrman for oversettelse fra engelsk av George Orwells «Nittenåttifire», utgitt på Gyldendal. Prisen ble delt ut under feiringen av oversetternes skytshelgen St. Hieronymus 28. september.

Foto: Blünderbuss

Bjørn Herrman er den fjerde i prisens historie som har mottatt begge Bastianpriser, i gjevt selskap med Merete Alfsen, Isak Rogde og Halldis Moren Vesaas. I 2013 ble han tildelt Bastianprisen for barne- og ungdomslitteratur for oversettelsen av Kenneth Grahames «Det suser i sivet». Les mer

Bastianprisen 2017 – kortliste

Til Bastianprisen 2017 ble det påmeldt 47 oversettelser. Årets Bastiankomité har plukket ut følgende fem finalister (i alfabetisk rekkefølge):

Tove Bakke for oversettelse fra fransk av Anna Gavaldas «Livet, til det betre» (Samlaget)
Jan Ragnar Hagland for oversettelse fra norrønt og islandsk av Bergsveinn Birgissons «Soga om Geirmund Heljarskinn» (Pelikanen)
Bjørn Herrman for oversettelse fra engelsk av George Orwells «Nittenåttifire» (Gyldendal)
Endre Ruset for oversettelse fra dansk av Inger Christensens «Det» (Pax)
Arild Vange for oversettelse fra tysk av Franz Kafkas «Under byggingen av den kinesiske muren» (Solum) Les mer

Bastianprisen 2016 tildelt Kristina Solum

Bastianprisen 2016 er tildelt Kristina Solum for oversettelse fra spansk av Roberto Bolaños «2666», utgitt på Cappelen Damm. Prisen ble delt ut under feiringen av oversetternes skytshelgen St. Hieronymus 29. september.

Fra komiteens begrunnelse:
«Forfatteren av denne boka leker med den sjangeren som benyttes og trekker den inn i nye litterære landskap, med tydelige og avanserte stilistiske variasjoner. For oversetteren betyr dette store utfordringer, samtidig som verkets størrelse tilsier en betydelig grad av tålmodighet. (…) Les mer

Bastianprisen for barne- og ungdomslitteratur 2016 tildelt Stian Omland

Årets Bastian i kategorien barne- og ungdomslitteratur er tildelt Stian Omland for oversettelse fra amerikansk av David Arnolds «Mygglandet», utgitt på Gyldendal. Prisen ble delt ut under feiringen av oversetternes skytshelgen St. Hieronymus 29. september.

Fra komiteens begrunnelse:

«Årets pris gis for en amerikansk ungdomsroman som byr på spesielle utfordringer. Den reisende ungjenta som er romanens forteller, er i ekstrem grad både på utsiden og på innsiden, det vil si både av seg selv og av landet hun reiser gjennom: USA. Språklig blir det en hyppig veksling mellom slangpreget muntlighet og voksen, distansert ironi, mellom hyppige, intime tilbakeblikk og målstyrt besluttsomhet – snart også på vegne av flere andres ve og vel. Les mer

Bastianprisen 2016 — kortliste

Til Bastianprisen 2016 ble det påmeldt 54 oversettelser. Årets Bastiankomité har plukket ut følgende fem finalister (i alfabetisk rekkefølge):

Johann Grip for oversettelse fra svensk av Kerstin Ekmans «Herrene i skogen» (Heinesen Forlag)
Preben Jordal for oversettelse fra engelsk av David Foster Wallaces «Den bleke kongen» (Cappelen Damm)
Thomas Lundbo for oversettelse fra fransk av Georges Perecs «En mann som sover» (Solum Forlag)
Silje Beite Løken
for oversettelse fra islandsk av Hallgrímur Helgasons «Kvinnen ved 1000°» (Cappelen Damm)
Kristina Solum for oversettelse fra spansk av Roberto Bolaños «2666» (Cappelen Damm) Les mer