Bastianprisen 2015: Juryenes begrunnelser

«Usvikelig og imponerende språksikkerhet» og «et finstemt øre for nyanser og særpreg». Dette er blant kvalitetene komiteene som har lest og vurdert årets mange påmeldte oversettelser, trekker frem ved de to mottakerne av Bastianprisen 2015. Les mer

Bastianprisen 2015: Oskar Vistdal

– For å få språket til å lyde som et fulltonende orgel, må man spille på hele registeret, mener Oskar Vistdal, vinner av Bastianprisen 2015.

«Det er sjeldan ein blir så hoppande glad over ei omsetjing som eg vart då eg las Oskar Vistdals omsetjing av Gyrðir Elíassons novellesamling «Steintre». (…) Eg tenkte då eg las boka for snart ti år sidan at denne bør vi få på norsk, men truleg er det ugjerleg verk å få desse fine nyansane overførde frå det islandske språket til det norske. I mellomtida har Gyrðir Elíasson fått den litteraturprisen frå Nordisk Råd som han så inderleg vel fortener for novellesamlinga «Milli trjánna» («Mellom trea»), men først med årets «Steintre» kjem hans stilistiske meisterskap fulltonande fram på norsk. Det er ei omsetjarbragd som fortener ein Bastianpris.» Les mer

Bastianprisen for barne- og ungdomslitteratur 2015: Torleif Sjøgren-Erichsen

Om en bok gir oversetteren mye hodebry, er det ofte et tegn på at den er god, mener Torleif Sjøgren-Erichsen, som er tildelt årets Bastianpris for barne- og ungdomslitteratur.
– Det tok en stund før det gikk opp for meg, faktisk. Det må ha vært en litt hektisk dag, for først litt utpå kvelden oppdaget jeg at jeg hadde fått en personlig mail hvor det sto Bastian-prisen nede på vedlegget. Da kom pulsen, forteller Sjøgren-Erichsen.

Prisen får han for sin oversettelse av ungdomsboka Rød revolt av den amerikanske forfatteren Pierce Brown. Han er ikke i tvil om hva som er den største gleden ved å motta Bastianprisen.

– Det at meritterte kollegaer med stor faglig tyngde og integritet har lest noe jeg har oversatt og funnet det verdig til en pris, gjør meg ydmyk og veldig, veldig glad. Les mer

Bastianprisen 2015 — Kortliste

Til Bastianprisen 2015 ble det påmeldt 54 oversettelser, og Bastiankomiteen presenterer i år fire finalister:

Sverre Dahl for oversettelse fra tysk av Daniel Kehlmanns «F» (Gyldendal)

Tor Tveite for oversettelse fra finsk av Kari Hotakainens «Guds ord»(Cappelen Damm)

Hedda Vormeland for oversettelse fra nederlandsk av Stefan Hertmans’ «Krig og terpentin» (Pax)

Oskar Vistdal for oversettelse fra islandsk av Gyrðir Elíassons «Utsyn frå sørglaset» (Bokvennen) Les mer

Bastianprisen 2015 – Påmelding

Bastianprisen er Norsk Oversetterforenings pris for fremragende oversettelse av et skjønnlitterært verk.
Det utdeles normalt to priser hvert år, hvorav en for barne- og ungdomslitteratur. Påmeldingsfrist for prisen er senest 15. januar hver år. Oversettelsene skal være utgitt i foregående år, og det sendes inn tre eksemplarer av oversettelsen (som komiteen beholder) og ett eksemplar av originalen (fås i retur). Prisen deles ut i september og består av en statuett med plakett (en fole lagd av kunstneren Ørnulf Bast) og kr 50 000. Prisen gis for en oversettelse som er utkommet i bokform, oppført på teater eller fremført i et etermedium året før, og kan av en og samme person bare vinnes én gang i hver kategori.

Bastianprisen ble første gang utdelt i 1951. I 1984 ble Bastianprisen for barne- og ungdomslitteratur opprettet.

Påmeldingsskjema og flere opplysninger finnes HER

 

 

Bastian på kollegatreff

Eivind Lilleskjæret
Eivind Lilleskjæret

Det tradisjonsrike OVERSETTERTREFFET har fått nytt navn: KOLLEGATREFF, og møter høstmørket med sitt faste innslag BASTIANTREFFET torsdag 13. november kl. 18.00 i Rådhusgata 7.

Årets vinnere av «folen», Eivind Lilleskjæret, som fikk prisen for oversettelsen av Tschick – adjø, Berlin! av den tyske forfatteren Wolfgang Herrndorf, utgitt på Bastion forlag, og Eve Marie Lund, som fikk prisen for oversettelsen fra afrikaans av Marlene  van Niekerks roman Agaat, utgitt på Forlaget Press, kommer for å snakke om bøkene og oversettelsene.

Eve-Marie Lund
Eve-Marie Lund


Les mer

Bastianprisen 2014 — Kortliste

Til Bastianprisen 2014 ble det påmeldt 55 oversettelser, og Bastiankomiteen presenterer i år fire finalister:

Eve-Marie Lund for oversettelsen fra afrikaans av Marlene van Niekerks Agaat (Forlaget Press)

Lars Moa for oversettelsen fra færøysk av Martin Joensens Fiskarmenn (Det Norske Samlaget)

Magne Tørring for oversettelsen fra japansk av Tetsushi Suwas En hinsides mann (Pax Forlag)

Oskar Vistdal for oversettelsen fra islandsk av Gyrðir Elíassons Ved Sandelva (Bokvennen Forlag) Les mer