Oversetterprogram på Bjørnsonfestivalen 2016

Festivalen arrangeres 7.-11. september.

Årets oversetterprogrammer er: En ny vår for Doris Lessing med Elisabeth Beanca Halvorsen,  Oversetterens glede med Synneve Sundby, Et liv som dannelsesagent for tyskspråklig litteratur med Sverre Dahl og Henrik Keyser Pedersen, Duras. Stedene. Oversettelsen med Hanne Ørstavik og Cathrine Strøm.

Les mer

Bjørnsonfestivalen: Dag 4

Av oversetter: Kristina Solum

Oversetterprogrammet på Bjørnsonfestivalen ble avsluttet med et foredrag av Ragnhild Eikli om Sett ut en vaktpost av Harper Lee. Romanen er en oppfølger til Drep ikke en sangfugl (USA 1960), historien om sørstat-advokaten som forsvarte en svart mann som ble urettmessig anklaget for å ha voldtatt en hvit kvinne, fortalt fra et barns synspunkt. Denne klassikeren har en svimlende posisjon i USA og resten av verden, og har hatt en fantastisk påvirkningskraft: Mange har uttalt at de ble borgerrettighetsforkjempere, menneskerettighetsforkjempere eller advokater etter å ha lest den. Les mer

Bjørnsonfestivalen: Dag 3

Av oversetter: Kristina Solum

Frammøtet var overveldende da forfatter og oversetter Kristin Sørsdal fortalte om sin oversettelse av Elena Ferrantes Mi briljante venninne på Bjørnsonfestivalen.

Den tilbaketrukne italienske forfatteren med pseudonymet Elena Ferrante har blitt en bestselger det siste året. Likevel ble Ferrante første gang oversatt til norsk av Britt Jahr i 1994. Senere ble det stille om henne i 20 år. At Ferrante nå er utgitt på Samlaget, oversatt til nynorsk, er mye takket være Sørsdals personlige engasjement. Hun hadde satt seg fore å oversette, fra italiensk til norsk, en forfatter som var kvinne eller fra Napoli, en by Sørsdal hadde et spesielt nært forhold til. Les mer

Bjørnsonfestivalen: Dag 2

Av oversetter: Kristina Solum

Mange Tørring foredro om den japanske forfatteren Hiromi Kawakamis roman Merkelig vær i Tokyo. Romanen ble opprinnelig trykket som føljetong i hjemlandet, før den ble samlet i bokform, en vanlig tilblivelsesprosess for japanske romaner. Den består av kapitler som kan leses hver for seg eller sammen, som en helhet. Boka handler om 38 år gamle Tsukiko og hennes eiendommelige forhold til sin lærer fra videregående, Sensei. Magne Tørring fortalte blant annet om hvordan omslag og tittel påvirker tankene vi gjør oss om bøker vi leser. Les mer

Bjørnsonfestivalen: Dag 1

Først ute var Pedro Carmona Álvarez og Kristina Solum med en samtale om den chilenske forfatteren Roberto Bolaños 1000-sidige roman 2666, som Kristina Solum har oversatt fra spansk til norsk. Pedro var den første til å introdusere og oversette Bolaño for norske lesere.

Roberto Bolaño (Santiago de Chile 1952 – Barcelona 2003) er blitt en myteomspunnet figur. Han var kompromissløs og spøkefull og alltid rede til å provosere. Det samme kan sies om forfatterskapet hans. Kjernen i 2666 er et mørkt og grunnleggende alvorlig tema: Ondskapen som ligger latent i alle mennesker, og strukturelt, i samfunnet. Den posthume romanen tar både for seg nazistenes bestialitet under 2. verdenskrig, og kvinnedrap, korrupsjon og narkotikakriminalitet i Mexico rundt årtusenskiftet. Les mer