Isherwoods sørgesang

Av oversetter Anne Cathrine Wollebæk

Romanen En mann alene av Christopher Isherwood kom ut i 1964 og blir ofte omtalt som et moderne mesterverk. Boken regnes som en klassiker innen homolitteraturen, men til tross for disse betegnelsene er det mest sannsynlig at norske lesere forbinder en spillefilm med bokens originaltittel, A Single Man. Romanen ble filmatisert i 2009, med moteskaperen Tom Ford som manusforfatter og regissør. Den stilsikre og visuelt lekre filmen fikk generelt god mottakelse, og skuespilleren Colin Firth ble belønnet med en Oscar-nominasjon for sitt nyanserte portrett av den sørgende og isolerte universitetsprofessoren George. Noen kritikere innvendte riktignok at filmens glattpolerte og stiliserte uttrykk gikk på bekostning av den eksistensielle dybden i forelegget, til tross for at Tom Ford legger inn i filmen at hovedpersonen planlegger selvmord. Siden det i 2014 er 50 år siden romanen ble utgitt for første gang, er dette en god anledning til å presentere den for norske lesere, som Bokvennen forlag nå gjør.

Les mer

Besk og storslått fortelling: En amerikansk sønn av Philipp Meyer

Av oversetter Kyrre Haugen Bakke

Det er en allment anerkjent sannhet at lange bøker er noe dritt: De er tunge å slepe på. De tar evigheter å komme igjennom. (For ikke å snakke om at et gjennomsnittlig opplag gjør kål på opptil flere røslige trær.)

Det er sikkert det med omfanget som er årsak til at En amerikansk sønn, som undertegnede har oversatt for Cappelen Damm, og som utkom vinteren 2014, så vidt jeg vet ikke har fått en eneste anmeldelse i norsk presse. Den er rett og slett for lang for norske kritikere, som visstnok skriver anmeldelser på akkord.

Les mer

Maud og Aud. Ein roman om trafikk

Av oversetter Éva Dobos

Dette er en historie om en serie sammentreff, alle knyttet til en norsk samtidsroman. Den startet med en hjertevarmende henvendelse.

Prolog
Sommeren 2012 fikk jeg en mail fra en kjent ungarsk kulturperson og kritiker, Kati B. Først, på ekte sentraleuropeisk vis skriver hun noen pene setninger om mine Fosse-oversettelser hun har lest, så beretter hun kort om at hun har mistet jobben som kritiker, men det var greit, skriver hun, fordi nå er hun blitt redaktør i et velrenommert forlag. Og dette er – tross alt – en desidert mer fargerik tilværelse enn livet som grå kritiker. Nå kan hun boltre seg i litteratur, uhildet, som et barn, uten hensyn til sarte forfattersjeler, uten å ta stilling, uten å måtte mene noe som helst om andres bøker.

Les mer

Mitt liv som dust

Av oversetter Kirsti Vogt

For halvannet år siden fikk jeg en ny BFF. OMG!! 🙂 !! Hun tror hun er SÅ dust, men i virkeligheten er hun søt og morsom og utrolig kul å henge med. 🙂 !!

Jeg er nemlig så heldig å få oversette Dustedagboka. Det er dagboka til 14 år gamle Nikki, som altså er min nye BFF. Du vet ikke hva det er, nei? Det gjorde omtrent ikke jeg heller før Nikki vandret inn i mitt liv da Kagge Forlag trengte en ny oversetter til denne serien. Men BFF står for Best Friends Forever. Nikki har to BFF-er, Chloe og Zoey. (Og meg, da. Men det vet hun ikke. Jeg tror hun ville synes det var dødsflaut. OMG!! 🙁 !!)

Les mer

Under huden — om Mieko Kawakami

Av oversetter Magne Tørring

Dette essayet sto opprinnelig i Klassekampens bokmagasin 30. november 2013.

Japan: Gjennom en overdose av hud skriver Mieko Kawakami kvinnekroppen løs fra lagene av erotisk og politisk ladning.

Det er nesten umulig å bruke ordene «Japan» og «kvinne» i samme setning uten samtidig å måtte nevne ord som «sjåvinistisk», «konservativ» og «foreldet kjønnsrollemønster» i fortsettelsen. Når det gjelder likestilling, er vi nordmenn overbevist om at resten av verden har alt å lære av oss, mens det eneste vi skal ha i gjengjeld, er andre lands skrekkeksempler på hvordan ting ikke skal være.
Virkeligheten har imidlertid rokket ved selvsikkerheten. I det som skulle ha vært et likestillingsparadis, ser vi stadig eksempler på at kvinner blir sjikanert og drapstruet fordi de lar stemmen sin høres offentlig. Fremdeles skal visst kvinner ses, ikke høres, og så snart de viser engasjement, avskrives de som aggressive hurper og panserfeminister (som om «feminist» var et skjellsord). Bak ligger den ubevisste forestillingen om at kvinner skal være kropp, ikke stemme.

Les mer

I skyggen av Akira Sakazaki

Av oversetter Hedda Vormeland

For et par år siden oversatte jeg en fornøyelig bok, en roman om de greske gudene. Udødelige som de er, lever de fremdeles blant oss – men det har gått nedoverbakke med dem de siste århundrene, og nå bor de i et falleferdig hus i London og har til dels ganske haltende yrkesliv. Afrodite er telesexvertinne, Atene lufter hunder, Apollon prøver seg som tv-tryne. Den mest vellykkede er kanskje Dionysos, som selvfølgelig driver en nattklubb av det temmelig dekadente slaget. Og her var det jeg møtte et lite problem og en slags identitetskrise.

Les mer

Labyrinttrilogien av James Dashner

Av oversetter Cecilie Winger

Store deler av det siste året har jeg, jobbmessig og mentalt sett, tilbrakt i et lukket univers etter den store miljøkatastrofen: En gjeng med gutter er fratatt hukommelsen og plassert i en labyrint der prøvelsene står i kø og skrekkmonstrene herjer nattestid. Er guttene der for å testes på noen måte? Er de der fordi noen, uvisst hvem, har pønsket ut en pur ond plan? Eller …?

Les mer

Teheran — Revolusjonsgaten av Amir Hassan Cheheltan

Av oversetter Nina Zandjani

En uvanlig bok på mange måter. Romanen er skrevet på persisk, men ble først utgitt på tysk, fordi den av politiske grunner ikke kunne utgis i Iran. I Tyskland kom andre utgave av boken ut bare få uker etter første utgivelse.

Forfatteren viser hendelsene fra perspektivet til menneskene han kritiserer: tilhengerne av Den islamske revolusjonen i Iran. Med ironi og sarkasme får han Teheran – Revolusjonsgaten i all sin grusomhet, til å bli ikke bare en gripende og rystende bok, men også en underholdende. Les mer

Påskekrim: Mannen fra Albania av Magnus Montelius

Av oversetter Kari Bolstad

Mannen fra Albania, En roman om forræderi.
Font forlag, 2013

“En lysende debut”, “storslått”, “intelligent”, “ veldig, veldig lovende”, “nesten ubegripelig at dette er en debut”, “lenge siden jeg var så oppslukt av en krim”. Svenske kritikere var rause i omtalen av Magnus Montelius’ Mannen fra Albania med undertittelen En roman om forræderi. Oversetteren skriver hjertens gjerne under på alt sammen. Les mer