Dag 4: Kulturreise i Sverige. Karlstad, Alster, Kristinehamn, Karlskoga

Byvandring med Ywonne: Litteratur, historie, unionsoppløsning m.m. Deretter kort busstur til Alsters herrgård, Gustav Frödings fødested, for det som må sies å ha vært en Fröding-matiné med Miriam. To supre formidlere i dag. Videre til Kristinehamn og en titt på Picassos monument før frislipp til lunsj. Kaldt, men nydelig vær, og Vänern blinker og lokker tilbake for sommerbesøk. Karlskoga for middag og overnatting. Les mer

Dag 3: Kulturreise i Sverige. Sunne, Karlstad

Vi forlot Sunne i sol, og siden ble det mye annet, og det ble både «gôrigt og glingt». Sykkeltur fra Forshaga til Karlstad avlyst. Vi spaserte langs Klaraälven i stedet. Litt mosjon i värmländsk natur: det regnet, snødde og haglet. Buffetlunsj på Värmlands museum sammen med Karlstads lokalbefolkning. Programmet avsluttet med omvisning i Sandgrund Lars Lerin Konsthall, en stor opplevelse!  Les mer

Dag 2: Kulturreise i Sverige. I Sunne

Dagen startet med en levende og interessant omvisning med Daniel i Selma Lagerlöfs Mårbacka. Et sted å vende tilbake til! Lunsj i Slottet i Sunne med forfatteren Lars Andersson som har foredratt om Selma Lagerlöf og Göran Tunström og lest fra sine egne bøker. Tunströms grav besøkt, og vi fikk et plutselig møte med Sunne kyrckas kör som i morgen skal ha konsert: Puccinis Messa di Gloria. Solen skinner, men det er kaldt. Les mer

Dag 1: Kulturreise i Sverige. Oslo, Åmotfors, Rackstad, Klässbols, Sunne

Fra fredag 22. april til 1. mai gjennomføres Oversetterforeningens kulturreise, i år i Sverige. Spørsmålet vi skal stille oss selv hver dag er: Varför gör dom på detta viset? Vi har startet med en  innføring i det svenske kjøkken hos Helena og Anders Neraal på Vita Älgen i Åmotfors. Ingen hvit elg sett (bortsett fra den på taket), men det løp en brun en over veien foran bussen! Og så har vi spist Helenas älgfärspai. Med mette mager ble vi så innført i värmländsk kunst på Rackstadmuseet og i linveveriets mysterier på Klässbols Linneväveri, før vi nå er innkvartert i Sunne, på Broby Gästgivaregård. Hektisk dag, men det tåler vi! Les mer

I påvente av Godot

Av oversetter Tom Lotherington

Tidligere trykt i Språknytt 4/2015

Si det samme, men annerledes – det kan være kortversjonen av en oversetterteori. Oversetting er ellers en pragmatisk virksomhet, en slags pudding som beviser sin eksistens ved å bli spist. Teori er etterpåklokskap.

I påvente av Godot: Det går det ikke an å kalle et teaterstykke. I gamle dager kunne vi kanskje ha sagt «Under venten på Godot». Men det går ikke nå. Norske teaterfolk, som ikke er kjent for sin respekt for teksten, nøyde seg lenge med den halvgode løsningen «Mens vi venter …». De innførte et subjekt, et «vi» som forfatteren ikke hadde tenkt på. På engelsk heter det «waiting for» og på fransk «en attendant». Det er gerundiv, en substantivisk form av verbet vi ikke har på vårt språk. Vi må si det på en annen måte. Les mer

Skriftlig i et helt annet språk

Av oversetter og forfatter Wera Sæther

Han holdt til i pusten
da verken himmel eller jord hadde skikkelse.
Det fantes ikke speilbilde av noe i tomheten.
Da var han bare i pusten.
Bildet la seg midt i hjernen.
Gud var i det lyset.

Da livet var et lite frø, har jeg hørt,
lå det i morens skjød.
Det som beskytter egget
i en sirkelrund skapende form.                                   Les mer

Norge sett utenfra, 1. premie

Høsten 2015 utlyste NORLA – Senter for norsk litteratur i utlandet, en kåserikonkurranse for utenlandske oversettere av norsk litteratur. Oversettere fra hele verden ble invitert til å skrive kåserier med betraktninger fra sitt oversettervirke, gjerne med vekt på norsk språk og alt trøbbel det måtte forårsake.

Her kan du lese vinnerbidraget Om kommaet, musikken og noen grublerier

Av Éva Dobos

Først var det ordet. Så kom skriften, bokstavene, ord og mellomrom mellom ordene. Og så kommaet, dette lille halvrunde, frivole tegnet; ikke for å gjøre noe stort ut av seg, som et barskt utropstegn, som står og maser og krever oppmerksomhet, eller et kolon, som med storebror semikolon lusker rundt i teksten og lurer på om det heller skulle ha blitt et punktum. Neida, komma ville bare skape et pusterom, det ville være en liten etterlengtet pause. Det skulle lette å lese teksten, og tilføre den liv, rytme og dynamikk. Fort, langsomt, høyt og lavt. Det spratt og hoppet mellom ordenes tette vev som en lekende, lettbent dansøse. Les mer

Norge sett utenfra, delt 2. premie

Høsten 2015 utlyste NORLA – Senter for norsk litteratur i utlandet, en kåserikonkurranse for utenlandske oversettere av norsk litteratur. Oversettere fra hele verden ble invitert til å skrive kåserier med betraktninger fra sitt oversettervirke, gjerne med vekt på norsk språk og alt trøbbel det måtte forårsake.

Her kan du lese Hva er det oversettelseshverdagen sier?
Inspirert av Erich Fried – Was es ist (Hva det er)

Av Daniela Syczek

Inger Hagerups dikt oversettes ikke, sier fornuften
Norge i Tyskland finnes ikke, sier erfaringen
Ronja Røverdattersitater kjennes dessverre ikke her, sier skammen
Denne teksten klarer du likevel, sier hverdagen Les mer

Norge sett utenfra, delt 2. premie

Høsten 2015 utlyste NORLA – Senter for norsk litteratur i utlandet, en kåserikonkurranse for utenlandske oversettere av norsk litteratur. Oversettere fra hele verden ble invitert til å skrive kåserier med betraktninger fra sitt oversettervirke, gjerne med vekt på norsk språk og alt trøbbel det måtte forårsake.

Her kan du lese bidraget Kokosbolle i hekken og andre norske spesialiteter

Av Katarzyna Tunkiel

Som elev i ungdomsskolen fikk jeg i oppgave å lage en presentasjon om mat fra et utvalgt land eller en region i Europa. Valget mitt falt da på Skandinavia fordi det virket spennende og eksotisk. Akkurat som det et par år senere virket spennende og eksotisk å ta mastergrad i norsk. Ved hjelp av en haug med støvete bibliotekbøker utgitt i det kommunistiske Polen (det var på 90-tallet, altså lenge før Google og Wikipedia gjorde oppgaveskrivinga til hele verdens skoleelever så mye enklere), fant jeg ut at nordmenn, så som andre skandinaver, spiser fisk. Laks og torsk. Sild. Tran. Noe lam innimellom. At de i likhet med dansker er glade i smørbrød, og at de til en viss grad deler svenskenes store lidenskap for kjøttdeig.  Les mer

Muntlig i et helt annet språk

Av oversetter og forfatter  Wera Sæther

Jeg oversetter. Nei, jeg er i oversettelse. Saken er denne: I tre–fire måneder hvert år oppholder jeg meg i trakter der bengali er morsmålet, øst og vest for grensen mellom India og Bangladesh. Jeg bor både i landsbyer og i megabyen Kolkata. Selvsagt skriver jeg. Men jeg hører, både tale og sang, mer enn jeg skriver; jeg snakker mer enn jeg skriver.

De jeg er sammen med, er ikke engelskkyndige. Jeg er henvist til ansikter, gester, musisk forståelse og språket bengali, hinduers som muslimers. Jeg vet selvsagt ikke fullt ut hva de sier, hva som blir holdt tilbake, og med hvilken hensikt, og hva som simpelthen er usagt i det de sier. Jeg vet ikke «hvem» de snakker til når ordene er rettet til meg. Les mer