Verden anno 2084

av oversetter Elin Beate Tobiassen

Oversetter Synneve Sundby sørger jevnlig for at norske lesere forsynes med tankevekkende, franskspråklig skjønnlitteratur som er skrevet utenfor den franske heksagon. Nylig har hun på glimrende vis gitt norsk språkdrakt til romanen 2084. Originalteksten er ført i pennen av den algeriske forfatteren Boualem Sansal. Det er Bokvennen forlag som står for den norske utgivelsen (2017).

Sansal (f. 1949) har gjennom en årrekke vært en sentral figur innen franskspråklig nåtidslitteratur. Han er også en skarp stemme i algeriske, franske og europeiske debattfora. 2084, som har undertittelen Verdens undergang, fikk svært mye oppmerksomhet da den ble publisert i Paris høsten 2015. Den ble nominert til flere prestisjefylte litteraturpriser, belønnet med «Grand Prix du Roman» av Det Franske Akademi og utnevnt til årets beste roman av litteraturtidsskriftet Lire. Romanen har i løpet av kort tid blitt oversatt til en rekke språk. Les mer

Dommen

Norsk Oversetterforening og Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening har undersøkt norske forlags omtale av oversettelser på egne nettsider og i sosiale medier. Foreningene har nedsatt en arbeidsgruppe som blant annet har gått gjennom nettsidene til 17 norske forlag. Gjennomgangen viser at norske forlag ofte omtaler oversettelser uten å oppgi opphavsmannens navn. Les mer

Koranoversettelser i Norge — en sniktitt på Norsk Oversetterleksikon

Av Nora S. Eggen


Koranen er en arabiskspråklig tekst som rommer åpenbaringer profeten Muhammad mottok fra år 610 og frem til sin død i 632, og som forelå som et samlet skrift organisert i surer (kapitler) og ayaer (vers) omtrent 20 år senere.[1] Koranteksten er oversatt en rekke ganger til de aller fleste av verdens språk, også til norsk.  Den første kjente koranoversettelsen på norsk foreligger i et upublisert manuskript datert 1900.[2]  Den første publiserte koranoversettelse er et utvalg av semittist og professor i religionshistorie Wilhelm Schenckes oversettelsesarbeid, som ble utgitt posthumt i 1952.[3] Nok et upublisert manuskript foreligger fra 1965, denne gangen utformet på nynorsk av Einar Seim.[4] Arabisten Einar Berg utga den første fullstendige koranoversettelsen i 1980.[5] I 1989 ble et lite utvalg sitater utgitt under Ronnie Johansons redaksjon.[6] I 1996 kom en fullstendig utgave fra Mirza Tahir Ahmad,[7] og samme år kom en utgave av de to første kapitlene oversatt av Trond Ali Linstad.[8] Islamic Cultural Centre ga i 2009 ut første, og i 2012 andre bind av en oversettelse i syv planlagte bind,[9] og Norsk Muslimsk Kunst og Kultur Forening publiserte i 2013 sin fullstendige oversettelse.[10] Les mer

Oversatt Aften med Nobeltema: Dylan på norsk

Det var stinn brakke i Kverneland på Litteraturhuset 24. januar, da Norsk Oversetterforening inviterte til årets første Oversatt Aften.

Tema denne gangen var en fersk gjendikting av fjorårets mottaker av Nobelprisen i litteratur: Bob Dylan, som ble tildelt prisen for å ha skapt nye poetiske uttrykk innen den store amerikanske sangtradisjonen. Kveldens gjest var en som har tilbrakt mye tid med å nærlytte til disse poetiske uttrykkene – og med å tolke dem på nytt på nynorsk.

Tom Roger Aadland debuterte som Dylan-gjendikter med albumet «Blod på spora» («Blood on the Tracks») i 2009. Fallhøyden var ikke mindre da han i høst fulgte opp med sin egen versjon av en plate svært mange har et nært forhold til: «Blonde on Blonde», rockhistoriens første dobbeltalbum. Aadland har like fullt høstet svært begeistrede kritikker for «Blondt i blondt», også for det dristige valget om å overføre elementer i tekstene til et norsk miljø. Les mer