Oversettertimen – OVERSETTEREN OG FORFATTEREN: om oversetterens påvirkning på egen skriving og omvendt

Thomas Lundbo oversetter fransk litteratur, Astrid Nordang tysk og italiensk. De er også skjønnlitterære forfattere. Spørsmålet er om de lar seg påvirke av bøkene de skriver, stilmessig og tematisk. Og motsatt, om skrivingen tilfører noe til bøkene de oversetter. Hvor bevisste er de sine roller?

Thomas Lundbo (f. 1971) virker som gjendikter og oversetter romaner, skuespill og tegneserier fra fransk. Av forfatterne han har oversatt finner vi Michel Houellebecq, Honoré de Balzac og Georges Perec. Han har også gjendiktet Emmanuel Hocquard. Han debuterte som forfatter i 2006, og siste bok fra hans hånd er romanen Lyden av et liv.

Astrid Nordang (f. 1964) oversetter fra tysk og italiensk. Fra italiensk har hun oversatt Gravlunden i Praga av Umberto Eco og Stål av Silvia Avallone, samt gjendiktet Pier Paolo Pasolini. Fra tysk finner vi Timur Vermes’ Han er her igjen og flere bøker av Saša Stanišić. Hun debuterte som forfatter i 2003, siste bok er romanen Der du står er smertens navle.

Oversettertimen – SPRÅKLIG DRIV

I den språklig drivende romanen Melkemannen av Anna Burns møter vi en ung, navnløs forteller som skriver som et uvær om melkemannen hun aldri ville ha, om sannheter som kanskje er noe helt annet, om en by i et konfliktområde vi bare kan gjette er den blodige tiden i Nord-Irland fra noen tiår tilbake. Kirsti Vogt forteller om romanens språklige kraft og hvordan teksten ytte en motstand hun tenkte at hun umulig kunne hamle opp med. Det gikk likevel over all forventning: den Booker-pris-vinnende romanen Milkman har høstet godord for Vogts oversettelser.

Kirsti Vogt (f. 1971) oversetter fra engelsk, svensk og dansk til norsk, og har mottatt flere priser for sine oversettelser: Bastianprisen for barne- og ungdomslitteratur 2019, for oversettelse av Jessica Townsends Ingenlund: Morrigans forbannelse, Kulturdepartementets oversetterpris 2020 for Jessica Townsends Vundersmed: Morrigans kall. Hun har også oversatt Ministeriet for den høyeste lykke av Arundhati Roy og Kate Elizabeth Russels Min mørke Vanessa, blant mye annet, og har fått mye ros for oversettelsen av Melkemannen av Anna Burns, som ble tildelt Bookerprisen i 2018.

Oversettertimen – ØST MØTER VEST: om tro og tvil når misjonær møter Japan

Det er duket for den første digitale Oversettertimen.
I romanen Taushet skildrer den japanske forfatteren Shūsaku Endō en ung, idealistisk misjonærs møte med Japans brutale realiteter på 1600-tallet. Magne Tørring forteller om oversettelsens hårfine balansegang mellom tro og tvil, og hvordan han ga seg selv grunnkurs i norsk rettskrivning anno 1600.

Magne Tørring (f.1978) har siden 2006 oversatt en rekke japanske romaner, blant andre Krabbeskipet (2010), Merkelig vær i Tokyo (2015) og Pupper og egg (2013). Han er også en av redaktørene og oversetterne i antologien Knakketiknakk: Korte fortellinger fra Japan 1895–2012 (2018).

Heldigital litteraturfestival

I likhet med andre kulturarrangører, har litteraturfestivalen på Lillehammer blitt nødt til å tenke nytt i år. Festivalen skal sendes på NRK helgen 29.-31. mai, med Siss Vik og Hans Olav Brenner som programledere.
«Vi er stolte og glade for samarbeidet med NRK som gjør at vi, akkurat nå som behovet for kultur er større enn noensinne, kan realisere en festival med mulighet for å nå virkelig bredt ut», sier festivalsjef Marit Borkenhagen.

Parallelt med litteraturfestivalens digitale program vil NO presentere de tradisjonsrike Oversettertimene digitalt. Mer informasjon om dette kommer. Utdelingen av Det skjønnlitterære oversetterfonds pris vil inngå i litteraturfestivalens program fredag 29. mai. Les mer

Oversettere på Norsk Litteraturfestival

Norsk Litteraturfestival på Lillehammer er Nordens største litteraturfestival, med et variert program for lesere i alle aldre. I år arrangeres festivalen fra 21. til 26. mai.

Norsk Oversetterforenings program Oversettertimen arrangeres i Søndre Park hver dag kl. 12.00. Under festivalen overrekkes også Det skjønnlitterære oversetterfonds pris, som gis til en oversetter for et samlet virke. Utdelingen finner sted under Litterær festaften torsdag kveld, og fredag intervjues prismottaker i parken.

Program for Oversettertimen: Les mer

Litteraturfestivalen på Lillehammer: Går, gikk, har gått – til alle dagers ende?

Den tyske forfatteren Jenny Erpenbeck (f. 1967) var en av hovedgjestene på årets litteraturfestival, og i Oversettertimen fikk en fullsatt uteservering høre om hvilke utfordringer hennes oversetter Ute Neumann sto overfor da hun skulle overføre to av forfatterens bøker til norsk. Elisabeth Beanca Halvorsen fikk en motvillig oversetter i tale, og klarte å få henne til å fortelle om tematiske og stilistiske fellesnevnere og særtrekk ved de kritikerroste romanene Går, gikk, har gått og Alle dagers ende, begge utgitt på Forlaget Oktober. Les mer

Litteraturfestivalen på Lillehammer: Til oversetterens pris

Det er fredag på litteraturfestivalen. I Søndre park er det 28 + og stekende sol. Noen skolebarn ruller seg ned gressbakken bak scenen. Foran scenen sitter alle vi solbrente bokmenneskene og klapper og humrer, for på scenen blir Kyrre Haugen Bakke intervjuet av Janneken Øverland. Han begynner med å erklære at «å oversette er å begå feil». Les mer

Litteraturfestivalen på Lillehammer: Dansken, nordmennene og japaneren

Hvordan kan man ikke la seg fascinere av et glimt inn i en så fremmedartet verden som oversettelse fra japansk – og attpåtil japansk teater? Og hvordan kan man ikke la seg fascinere av noe som helst når man er på litteraturfestival, og det er 25 grader i Søndre Park, solen stråler, og paneldeltakere er like engasjerte som de er engasjerende? Mette Holm fra Danmark møtte Magne Tørring, Anne Lande Peters og Ika Kaminka fra Norge til opplysende debatt. Sammen hadde de hatt verksted på Lillehammer, og i parken lot de publikum få ta del i noen av de erfaringer de hadde gjort etter å ha vært samlet for å oversette og diskutere den unge japanske forfatteren Yukiko Motoya – som dessuten var tilstede blant tilhørerne. Les mer

Litteraturfestivalen på Lillehammer: Seks oversettere møter sin forfatter

På et lite grupperom på Lillehammer bibliotek foregår verdenshistoriens første dramaoversetterverksted for norske japansk-oversettere. To dager med intense diskusjoner om hvordan oversette noen scener fra Yukiko Motoyas stykke Seriøst superutrolig lykkelig, tusen takk! – Hvor militært eller revolusjonært skal man forstå den gradslignende betegnelsen taichō? Kaptein? Som Jeanne d’Arc? Aha! Hvordan lukker en vegg seg? Finnes det lystige personlighetsforstyrrelser? Og hvorfor i all verden strøs det vaskepulver på gulvet? Vi har diskutert forskjellen på selvskading og selvmordsforsøk, hvordan begrepene otaku og okama har endret betydning, og forskjellen på datanerder og manga-nerder. Les mer