Tidsskriftet Kritiker: Invitasjon til åpen scene i Oslo

Tidsskriftet Kritiker skal torsdag den 27. mars avholde et arrangement om oversettelse i Oslo. I forbindelse med dette inviterer tidsskriftet til åpen scene for opplesing av oversatt poesi.

Tidsskriftet Kritiker, som dekker alle de skandinaviske språkene, vil gjennom dette arrangementet undersøke det rådende klimaet for oversettelse og hvilke muligheter som finnes i Norge — hvilke språk glemmes innenfor oversettelse, og hvordan kan man gå frem for å inkludere flere språk?

Opplesningene kan være av poesi som er oversatt fra språk som sjelden oversettes, eller fra de språkene som er etablert som oversatte språk i Norge. Det er også mulig å lese egne poesioversettelser til norsk.

Påmelding sendes til lydialiljegren@kritiker.nu.

Oversatt: Engelsk språk møter tysk virkelighet

Litteraturhuset i Bergen, Alver, tirsdag 25. februar kl. 19.oo-20.30

Hvordan angriper oversetteren en tekst der det visuelle møter språket, originalspråket møter en annen nasjonal bakgrunn, og opphavsspråket engelsk møter norsk? Dette var noen av utfordringene for John Grande i arbeidet med oversettelsen av tysk-amerikanske Nora Krugs Heimat – et familiealbum.

Les mer

En nylesning av «Sataniske vers»

Tirsdag 19. november kl. 19 inviterer Norsk PEN til nylesning av Sataniske vers i Nedjma på Litteraturhuset.

Fra programmet:

«I år er det tretti år siden Sataniske vers utkom på norsk. Romanen ble omdiskutert verden over, og forfatteren Salman Rushdie, hans oversettere og forleggere ble fatwa-dømt til døden av Irans Ayatollah Khomeini. Mange i muslimske miljøer i Norge protesterte den gang mot utgivelsen. I 1994 ble Rushdies forlegger i Norge, William Nygaard, skutt av en ukjent gjerningsmann. Siden har det meste av debatten om boka naturlig nok handlet om ytringsfrihet, islam, fatwa, drap, drapsforsøk og internasjonale forviklinger.

Men hva slags roman er egentlig Sataniske vers?Hvordan er boka fortalt og komponert, hva slags litteratur og forestillingsverden formidler den? I hvilke tradisjoner står denne romanen, og hva gjør den eventuelt nytt? Les mer

Unge, lovende oversettere

Litteratur på Blå og Tidsskriftet Mellom inviterer til ordskifte tirsdag 12. november kl. 19 på Blå.

«Det å bli karakterisert som «ung og lovende» kan by på fallgruver av den eksistensielle sorten: forventningene fra det lesende publikummet, egen forventning til den litterære verden, skammen over nybegynnerfeil og tabber man ikke engang er klar over at man blir nødt til å gjøre. Men i karakteristikken ligger også en nysgjerrighet, en vilje til å utforske og en fleksibilitet som kommer av ennå ikke å ha funnet en fastlagt form. Å være ung og lovende kan bety frihet og by på åpenhet for det som måtte komme.
Les mer

Tidsskriftet Mellom gir ut sitt 10. nummer!

Tema
Denne utgåva av Mellom tar opp tematikken unge og lovande i omsetting, og presenterer ferske omsettingar frå ferske omsettarar!

Lansering
Det blir lansering på No. 53 i Gamlebyen i Oslo 7. november kl. 19.00.
På programmet står opplesingar ved Åshild Lappegård Lahn, Nina Zandjani, Martin Ingebrigtsen, Alicja Rosé, Julia Wiedlocha og Ida Hove Solberg. Hjarteleg velkommen!

Les mer

Lansering av maritim ordbok

Det var under arbeidet med oversettelsen av Redmond O’Hanlons Tråler at Ellinor Kolstad savnet et godt oppslagsverk for de maritime uttrykkene hun støtte på. Dermed ble arbeidet med maritim ordbok satt i gang, og nå er oppslagsverket klart for lansering.

Maritim ordbok blir lansert i Store auditorium på Nasjonalbiblioteket onsdag 13. november kl. 13.00-15.00.
Programmet er som følger: Les mer

Podkast: Oversettere er ålreite folk

Cecilie Winger har fått Jubelbrus – en hederspris i form av en jublende skål til ære for mottakeren og et gravert glass til odel og eie, for sin innsats for å synliggjøre oversettere og deres arbeid i sin podkast Oversettere er ålreite folk. Winger mottok prisen på Norsk Oversetterforenings høstseminar.
I dag går podkasten inn i sitt andre år og trettende episode er ute. Tilgang til podkasten finner du her i spalten til høyre — klikk deg inn på ønsket plattform!

 

 

Oversatt: Italiensk kvantefysikk og tysk modernisme

Litteraturhuset i Bergen,  18. september kl 19.00-21.00
Fosse-stova (obs! 1. etasje)

Oversatt på Litteraturhuset i Bergen er en arrangementsserie som handler om å gjøre arbeidsmetoder og resultater fra oversetteryrket kjent blant et bredt publikum. Tirsdag 18. september skal det handle om oversettelse av italiensk kvantefysikk og tysk modernisme. Les mer

Mellom — nytt tidsskrift for omsett litteratur

Mellom er eit nytt tidsskrift for omsetting og omsett litteratur. Med Mellom fyller vi eit tomrom, då det per i dag ikkje finst tidsskrift som har omsett litteratur i sentrum. Mellom er eit rom for litteratur- og omsettingsinteresserte, mellom språk, mellom skrivarar, mellom tekstar.
Les mer