Oversatt Aften: Andrej Platonov og «Tsjevengur» – Erik Egeberg om å oversette en av det 20. århundrets største russiske forfattere

Tirsdag 29. august kl. 19 i Kverneland, Litteraturhuset i Oslo.

På Oversatt Aften i august vil russiskoversetter Erik Egeberg fortelle om sitt arbeid med å gi Andrej Platonovs roman Tsjevengur norsk språkdrakt. Andrej Platonov (1899-1951) er i dag anerkjent som en av de aller viktigste og mest særegne russiske forfattere i det 20. århundre, og Tsjevengur, en fantastisk skildring av revolusjonen i utkant-Russland, er hans største verk.
Les mer

Oversatt Aften: Tone Formo og Gabi Gleichmann om Philip Roths «Konspirasjonen mot Amerika»

Onsdag 26. april kl. 19, i Kverneland, Litteraturhuset i Oslo

«Frykt preger disse minnene, en konstant frykt. Nå er vel ingen barndom uten redsel, men jeg lurer likevel på om jeg ville vært mindre redd som barn hvis Lindbergh ikke hadde blitt president eller hvis jeg ikke hadde vært sønn av jøder.»

Slik åpner Philip Roths roman Konspirasjonen mot Amerika fra 2004, oversatt til norsk av Tone Formo i 2006.
Les mer

Oversatt Aften: Ragnhild Eikli om å oversette Carson McCullers’ «Hjertet er en ensom jeger»

Onsdag 22. mars kl. 19, i Kverneland, Litteraturhuset i Oslo

Da Carson McCullers’ debutroman Hjertet er en ensom jeger ble publisert i 1940, kunne man knapt tro at et så innsiktsfullt og modent verk kunne ha vært skrevet av en ukjent ung kvinne på bare 23 år. Utgivelsen ga forfatteren umiddelbar berømmelse, og boken fikk raskt status som en moderne klassiker. Historien om den døvstumme John Singer og den lille kretsen av ensomme sjeler som trekkes mot ham, har grepet lesere over hele verden, og da romanen ble nyoversatt til norsk av Ragnhild Eikli i fjor, seilte den rett inn på bestselgerlistene. Les mer

Oversatt Aften: «Nittenåttifire» og «Vi». Bjørn Herrman og Torgeir Bøhler om å nyoversette dystopiske klassikere

Onsdag 22. februar kl. 19, i Kverneland, Litteraturhuset i Oslo

Oversatt aften i februar er en samtale mellom oversetterne Bjørn Herrman, Torgeir Bøhler og Hege Susanne Bergan om George Orwells Nittenåttifire og Jevgenij Zamjatins Vi, som begge kom ut i norsk nyoversettelse i fjor. Orwell la aldri skjul på at hans Nittenåttifire var inspirert av Vi, og konstaterte på Aldous Huxleys vegne at det var sannelig Brave New World også. Men hva var det med Zamjatins visjon av et gjennomrasjonalisert, gjennomovervåket framtidssamfunn som virket så sterkt på Huxley og Orwell? Og hvor hentet Zamjatin sin inspirasjon fra da han skrev Vi, så tidlig som i 1920? Les mer

Oversatt Aften med Nobeltema: Dylan på norsk

Det var stinn brakke i Kverneland på Litteraturhuset 24. januar, da Norsk Oversetterforening inviterte til årets første Oversatt Aften.

Tema denne gangen var en fersk gjendikting av fjorårets mottaker av Nobelprisen i litteratur: Bob Dylan, som ble tildelt prisen for å ha skapt nye poetiske uttrykk innen den store amerikanske sangtradisjonen. Kveldens gjest var en som har tilbrakt mye tid med å nærlytte til disse poetiske uttrykkene – og med å tolke dem på nytt på nynorsk.

Tom Roger Aadland debuterte som Dylan-gjendikter med albumet «Blod på spora» («Blood on the Tracks») i 2009. Fallhøyden var ikke mindre da han i høst fulgte opp med sin egen versjon av en plate svært mange har et nært forhold til: «Blonde on Blonde», rockhistoriens første dobbeltalbum. Aadland har like fullt høstet svært begeistrede kritikker for «Blondt i blondt», også for det dristige valget om å overføre elementer i tekstene til et norsk miljø. Les mer

Oversatt Aften: Dylan på norsk med Tom Roger Aadland

Tirsdag 24. januar 2017 kl. 19 i Kverneland, Litteraturhuset i Oslo

Norsk Oversetterforening har gleden av å invitere til Oversatt aften med musikeren, tekstforfatteren og – ikke minst – gjendikteren Tom Roger Aadland i Kverneland-salen på Litteraturhuset i Oslo 24. januar kl. 19.00. Aadland er aktuell med albumet «Blondt i blondt», som er en fullstendig nyinnspilling av Bob Dylans klassiske «Blonde on Blonde» fra 1966.

Les mer

Oversatt Aften: Bastian-treff med Kristina Solum og Stian Omland

Onsdag 23. november 2016 kl. 19 i Kverneland, Litteraturhuset i Oslo

Bastianprisen er Norsk Oversetterforenings pris for fremragende oversettelse av et skjønnlitterært verk. Det utdeles normalt to priser hvert år, hvorav en for barne- og ungdomslitteratur.

Norsk Oversetterforening har gleden av å invitere til det årlige Bastian-treffet, et arrangement som tidligere har vært forbeholdt foreningens medlemmer, men som i år er åpent for alle interesserte. Årets to mottakere av den prestisjetunge prisen, Kristina Solum og Stian Omland vil snakke om sine oversettelser av henholdsvis chileneren Roberto Boloños roman 2666 og den amerikanske ungdomsbokforfatteren David Arnolds roman Mygglandet.

Les mer

Oversatt Aften: Johanne Fronth-Nygren og Erling Kittelsen om «Å oversette fra språk man ikke forstår – snakk frem teksten!»

Onsdag 26. oktober 2016 kl. 19 i Kverneland, Litteraturhuset i Oslo

I over tyve år har Erling Kittelsen arbeidet med oversettelser fra blant annet persisk, sumerisk, arabisk, koreansk og bengali. Ingen av disse er språk han behersker, men i samtale med dikteren selv, eller en annen med kjennskap til kildespråket, har han kommet frem til norske versjoner. Kittelsen har vært en pionér i arbeidet med eksilforfattere og denne typen oversettelsesprosess.  Les mer

Oversatt Aften: Synneve Sundby om «Meursault-saken» av Kamel Daoud

Onsdag 21. september 2016 kl. 19 i Kverneland, Litteraturhuset i Oslo

I Albert Camus’ roman Den fremmede (1942) tar bokens hovedperson, Meursault, livet av en mann han møter på en strand. Den drepte omtales kun som «araberen». Hvem var denne mannen? Kamel Daouds fortelling er lagt i munnen på den dreptes lillebror. Ved siden av å være et speilbilde av Camus’ Den fremmede og et portrett av algeriernes skjebne som kolonisert folk, er Meursault-saken også en skildring av en manns kamp for frihet fra en tyrannisk mor og revolusjonære og religiøse myndigheter med dobbeltmoral. Les mer

Oversatt Aften: «Søren Kierkegaard på norsk. En oversetters bekjennelser» ved Knut Johansen

Onsdag 31. august 2016 kl. 19, i  Kverneland, Litteraturhuset i Oslo

Boka Sykdommen til døden av den danske filosofen og teologen Søren Kirkegaard foreligger i år på norsk i Knut Johansens oversettelse. Originalverket ble skrevet i 1849 og utgitt under psevdonymet Anti-Climacus. Det handler om Kierkegaards begrep om eksistensiell fortvilelse, som han setter lik det kristne begrepet om synd. I høstens første utgave av Oversatt Aften vil Knut Johansen snakke om både Kierkegaards aktualitet i vår tid og om spesielle faglige utfordringer knyttet til oversettelsen. Les mer