Oversatt Aften: «Nittenåttifire» og «Vi». Bjørn Herrman og Torgeir Bøhler om å nyoversette dystopiske klassikere

Onsdag 22. februar kl. 19, i Kverneland, Litteraturhuset i Oslo

Oversatt aften i februar er en samtale mellom oversetterne Bjørn Herrman, Torgeir Bøhler og Hege Susanne Bergan om George Orwells Nittenåttifire og Jevgenij Zamjatins Vi, som begge kom ut i norsk nyoversettelse i fjor. Orwell la aldri skjul på at hans Nittenåttifire var inspirert av Vi, og konstaterte på Aldous Huxleys vegne at det var sannelig Brave New World også. Men hva var det med Zamjatins visjon av et gjennomrasjonalisert, gjennomovervåket framtidssamfunn som virket så sterkt på Huxley og Orwell? Og hvor hentet Zamjatin sin inspirasjon fra da han skrev Vi, så tidlig som i 1920? Les mer

Oversatt Aften med Nobeltema: Dylan på norsk

Det var stinn brakke i Kverneland på Litteraturhuset 24. januar, da Norsk Oversetterforening inviterte til årets første Oversatt Aften.

Tema denne gangen var en fersk gjendikting av fjorårets mottaker av Nobelprisen i litteratur: Bob Dylan, som ble tildelt prisen for å ha skapt nye poetiske uttrykk innen den store amerikanske sangtradisjonen. Kveldens gjest var en som har tilbrakt mye tid med å nærlytte til disse poetiske uttrykkene – og med å tolke dem på nytt på nynorsk.

Tom Roger Aadland debuterte som Dylan-gjendikter med albumet «Blod på spora» («Blood on the Tracks») i 2009. Fallhøyden var ikke mindre da han i høst fulgte opp med sin egen versjon av en plate svært mange har et nært forhold til: «Blonde on Blonde», rockhistoriens første dobbeltalbum. Aadland har like fullt høstet svært begeistrede kritikker for «Blondt i blondt», også for det dristige valget om å overføre elementer i tekstene til et norsk miljø. Les mer

Oversatt Aften: Dylan på norsk med Tom Roger Aadland

Tirsdag 24. januar 2017 kl. 19 i Kverneland, Litteraturhuset i Oslo

Norsk Oversetterforening har gleden av å invitere til Oversatt aften med musikeren, tekstforfatteren og – ikke minst – gjendikteren Tom Roger Aadland i Kverneland-salen på Litteraturhuset i Oslo 24. januar kl. 19.00. Aadland er aktuell med albumet «Blondt i blondt», som er en fullstendig nyinnspilling av Bob Dylans klassiske «Blonde on Blonde» fra 1966.

Les mer

Oversatt Aften: Bastian-treff med Kristina Solum og Stian Omland

Onsdag 23. november 2016 kl. 19 i Kverneland, Litteraturhuset i Oslo

Bastianprisen er Norsk Oversetterforenings pris for fremragende oversettelse av et skjønnlitterært verk. Det utdeles normalt to priser hvert år, hvorav en for barne- og ungdomslitteratur.

Norsk Oversetterforening har gleden av å invitere til det årlige Bastian-treffet, et arrangement som tidligere har vært forbeholdt foreningens medlemmer, men som i år er åpent for alle interesserte. Årets to mottakere av den prestisjetunge prisen, Kristina Solum og Stian Omland vil snakke om sine oversettelser av henholdsvis chileneren Roberto Boloños roman 2666 og den amerikanske ungdomsbokforfatteren David Arnolds roman Mygglandet.

Les mer

Oversatt Aften: Johanne Fronth-Nygren og Erling Kittelsen om «Å oversette fra språk man ikke forstår – snakk frem teksten!»

Onsdag 26. oktober 2016 kl. 19 i Kverneland, Litteraturhuset i Oslo

I over tyve år har Erling Kittelsen arbeidet med oversettelser fra blant annet persisk, sumerisk, arabisk, koreansk og bengali. Ingen av disse er språk han behersker, men i samtale med dikteren selv, eller en annen med kjennskap til kildespråket, har han kommet frem til norske versjoner. Kittelsen har vært en pionér i arbeidet med eksilforfattere og denne typen oversettelsesprosess.  Les mer

Oversatt Aften: Synneve Sundby om «Meursault-saken» av Kamel Daoud

Onsdag 21. september 2016 kl. 19 i Kverneland, Litteraturhuset i Oslo

I Albert Camus’ roman Den fremmede (1942) tar bokens hovedperson, Meursault, livet av en mann han møter på en strand. Den drepte omtales kun som «araberen». Hvem var denne mannen? Kamel Daouds fortelling er lagt i munnen på den dreptes lillebror. Ved siden av å være et speilbilde av Camus’ Den fremmede og et portrett av algeriernes skjebne som kolonisert folk, er Meursault-saken også en skildring av en manns kamp for frihet fra en tyrannisk mor og revolusjonære og religiøse myndigheter med dobbeltmoral. Les mer

Oversatt Aften: «Søren Kierkegaard på norsk. En oversetters bekjennelser» ved Knut Johansen

Onsdag 31. august 2016 kl. 19, i  Kverneland, Litteraturhuset i Oslo

Boka Sykdommen til døden av den danske filosofen og teologen Søren Kirkegaard foreligger i år på norsk i Knut Johansens oversettelse. Originalverket ble skrevet i 1849 og utgitt under psevdonymet Anti-Climacus. Det handler om Kierkegaards begrep om eksistensiell fortvilelse, som han setter lik det kristne begrepet om synd. I høstens første utgave av Oversatt Aften vil Knut Johansen snakke om både Kierkegaards aktualitet i vår tid og om spesielle faglige utfordringer knyttet til oversettelsen. Les mer

Oversatt Aften: Kirsti Vogt og Anne Merethe K. Prinos om Emily St. John Mandels «Fordi overlevelse ikke er nok»

Onsdag 15. juni 2016 kl. 19.00 i Kverneland, Litteraturhuset i Oslo

I den prisbelønte endetidsromanen Fordi overlevelse ikke er nok har et influensavirus rammet verden, og vi følger truppen Den omreisende symfoni, som reiser til små bosetninger med overlevende og spiller Shakespeare. På kryss og tvers av tid og sted skildrer romanen livet før og etter pandemien. Kritiker Anne Merethe K. Prinos omtalte romanen som en «befriende annerledes katastroferoman» i sin anmeldelse av den i Aftenposten 9. april 2016. 15. juni møtes hun og oversetter Kirsti Vogt til en samtale om boka og oversettelsen: Hvordan skiller denne romanen seg fra andre postapokalypser? Og hvordan arbeidet oversetteren med språket for å få fram Mandels rene og klare prosa også på norsk? Les mer

Oversatt Aften: Tom Lotherington og Thomas Lundbo om Michel Houellebecqs Underkastelse

Onsdag 27. april 2016 kl. 19.00 i Nedjma, Litteraturhuset, Oslo

Michel Houellebecqs roman Underkastelse kom ut i norsk oversettelse på forsommeren i fjor, noen måneder etter lanseringen i hjemlandet, hvor utgivelsen var omgitt med en voldsom interesse. Romanen, som skildrer innsettelsen av en demokratisk valgt muslimsk president i Frankrike i en nært forestående framtid, ble regnet som kontroversiell allerede før den var ute i bokhandelen, og når utgivelsesdatoen sammenfalt med terrorattentatet i Charlie Hebdos lokaler, ble boka brennaktuell. Les mer

Oversatt Aften: Kristin Sørsdal og Jon Rognlien om «Mi briljante venninne» av Elena Ferrante

Onsdag 30. mars 2016 kl. 19.00 i Kverneland, Litteraturhuset i Oslo

Elena Ferrantes kvartett Mi briljante venninne er en storslått historie om vennskap mellom venninnene Lila og Elena. Bøkene følger dem gjennom livet, fra barndommen i en bydel i Napoli preget av vold og brutalitet. Firebindsverket, som har blitt en verdenssuksess og er oversatt til 29 språk, har Italias historie og endringene landet har gjennomgått siden 1950-tallet, som bakteppe. Les mer