Oversatt, men ikke oversett: Til helvete med Dante og tettere på Lindgren

Litteraturhuset i Bergen, 14. februar kl. 19.00–21.00

Agnes-Margrethe Bjorvand er Lindgren-forsker ved Universitetet i Agder og har oversatt en rekke bøker både om og av Astrid Lindgren. Hun forteller hvorfor det var nødvendig å nyoversette bøkene, hva som var utelatt i de gamle oversettelsene, og hvorfor de norske Pippi-bøkene anno 2015 likner mer på Astrid Lindgrens svenske originaler fra 1940-tallet.

Helvete, første del av Dantes «Guddommelige komedie», utgis i løpet av 2017 i ny norsk gjendiktning. Gjendikteren Erik Ringen (foto) kommer her med noen betraktninger rundt verket sett fra hans ståsted, litt generelt om dets plass i litteratur- og kulturhistorien, og om hvordan verket kan overføres til moderne norsk.

Hovedarrangør er Norsk Faglitterær Forfatter- og Oversetterforening (NFF). Norsk Oversetterforening (NO) bidrar også til arrangementet.

Oversatt men ikke oversett: Russisk homofili og finsk-norske kulturforskjeller

Litteraturhuset i Bergen, 15. november kl. 19.00–20.00

Dina Roll-Hansen oversetter fra russisk, og hennes oversettelse av Daria Wilkes Narren tilhører serien Nærvær – ungdomsbøker oversatt fra språk det sjelden oversettes fra. Narren handler om en gutt på 14 år som vokser opp på et dukketeater og strever med å akseptere sin seksuelle legning. Dina Roll-Hansen forteller om arbeidet med boken i samtale med Lene Stokseth.

Hvordan endrer en skjønnlitterær tekst seg når den blir oversatt? Bjørn Sortland jobber sammen med den finske forfatteren Timo Parvela om å skrive en skjønnlitterær serie for barn og unge. Bjørn Sortland deler erfaringer med oversetteren Tor Tveite.

Festaften til ære for William Shakespeare

I år er det 400 år siden Avons søte svane gikk ut av livet. Torsdag 21. april kl 18.00–21.00 markerer Litteraturhuset i Bergen Shakespeares bortgang med en festaften der hans litterære arv feires med et særlig blikk på arbeidet med å oversette tekstene hans til nye uttrykksformer. Les mer