Oversatt, men ikke oversett: Jon Fosse på ungarsk og byråoversettelser

Litteraturhuset i Bergen, tirsdag 6. februar kl. 19.00–21.00

Hvordan lyder Jon Fosse på ungarsk? Og hvordan påvirkes språket av byråoversettelser?

Jon Fosse har vært mest kjent som dramatiker i utlandet, også i Ungarn. Etter at romanen «Andvake» ble oversatt til ungarsk, ble Fosse en litterær godbit, en typisk «feinschmecker-forfatter» blant intellektuelle. Romanene hans – og oversettelsene – høster gode kritikker; han er blitt den mystiske forfatteren som klarer å skape spenning og eleganse i sine repetitive, minimalistiske tekster. Og for en oversetter er nettopp repetisjonene og ordknappheten som skaper mest hodebry. Éva Dobos vil fortelle om sine erfaringer med å oversette Jon Fosses romaner til ungarsk. Les mer

Oversatt, men ikke oversett: Rene ord for pengene

Litteraturhuset i Bergen, tirsdag 19. september kl. 19.00–20.00

Forfatter og språkviter Kristin Fridtun løfter fram bøkene som både i navnet og gagnet handler om ord: ordbøkene. Allerede i de eldste kultursamfunnene, som Assyria og Babylonia, laget de systematiske oversikter over ordtilfanget i språket. Ordbøkene står sjelden fremst på den litterære scenen, men for mange skrivende har de en selvsagt plass. «Ord lever ikke i ordbøker, de lever i sinnet vårt», sa Virginia Woolf – likevel slo hun stadig opp i ordbøker. Hva er det med disse bøkene? Les mer