Storegutprisen til Kristin Sørsdal

Kristin Sørsdal tok lørdag 26. august imot Storegutprisen 2017 for oversettelsen av Elena Ferrantes Napoli-kvartett.

Prisen deles ut hvert år under litteraturdagene i Vinje og skal gå til en person, et lag eller en virksomhet som på en positiv måte bruker et levende og ledig nynorsk i det offentlige rom. Les mer

Det skjønnlitterære oversetterfonds pris til Turid Farbregd

PRESSEMELDING

Foto til venstre: Øystein Nordås

Det skjønnlitterære oversetterfonds pris gis for en oversetters samlede virke. Vi gratulerer Turid Farbregd som årets prismottaker!

Prisen ble delt ut under Litterær festaften på Norsk Litteraturfestival på Lillehammer, torsdag 1. juni. «Det er rett og slett briljant hvordan hun ikke bare gir godt lesbare gjengivelser av avanserte originaltekster, men også skriver frem et norsk som svært ofte klinger både megetsigende, treffsikkert, originalt og underliggjørende,» sier blant annet juryen om prismottakeren i sin begrunnelse. Les mer

Kulturdepartementets pris for beste oversettelse av barne- og ungdomslitteratur 2016 er tildelt Bodil Engen

Hun får prisen for oversettelsen fra svensk av Jakob Wegelius’ Morderens ape (Cappelen Damm).

I nominasjonen leser vi: «Dette er et eventyr av en fortelling, en «fadoroman», en reiseroman, en historisk roman og ikke minst en detektivroman. Det starter i Lisboa, og fortellingen tar leseren med på en lang, farefull og eksotisk reise sammen med gorillaen Sally Jones. Sally prøver å finne ut hvorfor bestevennen, Henry Koskela, ble satt i fengsel. På veien blir vi kjent med Sallys gode hjelpere, alle med hver sin spesielle historie. Sally møter også skurker og kjeltringer på sin vei, mange finner henne annerledes og dermed truende eller vanskelig å forstå. Les mer

Kritikerprisen for beste oversettelse tildelt Kristin Sørsdal

Kristin Sørsdal: Historia om det tapte barnet av Elena Ferrante, Samlaget (oversatt fra italiensk)
De fire romanene som utgjør verket Mi briljante venninne, også kalt Napoli-kvartetten, har gjort pseudonymet Elena Ferrante til en av samtidens mest omtalte forfattere. Oversetteren Kristin Sørsdal har transportert både napolitansk gatespråk og norditaliensk akademikertonefall over til et moderne og friskt nynorsk. Historia om det tapte barnet avslutter fortellingen om livet til Elena og Lila, ført i pennen av den første. Handlingen er rik, persongalleriet stort og sceneskiftene mange. Det nakent usentimentale er et framtredende trekk ved denne nyansert ærlige fortellingen om vennskapets lys- og skyggesider.

Les mer

Kulturdepartementets priser for barne- og ungdomslitteratur: Nominasjoner til Oversetterprisen

Nominasjonene til Kulturdepartementets priser for barne- og ungdomslitteratur utgitt i 2016 er nå klare, deriblant nominasjonene til Oversetterprisen. Denne gangen er til sammen 25 forfattere, illustratører, oversettere og tegneserieskapere nominert innenfor syv priskategorier:  Litteraturprisen,  Bildebokprisen, Fagbokprisen, Illustrasjonsprisen, Debutantprisen, Oversetterprisen og Tegneserieprisen. Norsk barnebokinstitutt administrerer jury og prisutdeling. Prisutdelingen ved kulturminister Linda Hofstad Helleland finner sted tirsdag 7. mars 2017.

De nominerte til Oversetterprisen er: Les mer

Det Norske Akademis pris til Merete Alfsen

«Det Norske Akademis pris til minne om Thorleif Dahl går i år til en av våre fremste skjønnlitterære oversettere, Merete Alfsen. Siden debuten i 1981 har hun oversatt nærmere nitti bøker. Sentralt i hennes oversettergjerning står forfattere som Ali Smith, Alice Hoffman, Amy Tan, Jane Austen og Virginia Woolf.

Før hun ble oversetter på hel tid arbeidet Merete Alfsen i studietiden frilans i NRK som sendeleder i TV og programleder i Nitimen og Reiseradioen. Hun har også vært fast litteraturanmelder i Dagbladet.

Akademiets pris gis hvert år til en forfatter eller oversetter for fremragende bruk av det riksmål som etter de siste rettskrivningsreformer faller sammen med offisielt bokmål i sin moderate variant. Prisen på kr 100 000 overrekkes på årsfesten til Det Norske Akademi for Språk og Litteratur 21. november.»

Les mer

Turid Farbregd tildelt den finske stats pris til utenlandske oversettere

Vi gratulerer Turid Farbregd med den finske stats pris til utenlandske oversettere. Hun får prisen for sin mangeårige innsats for å fremme finsk litteratur, både gjennom egne oversettelser og ved å virke som mentor for nye oversettere.

Prisen består av 15 000 Euro og deles årlig ut av det finske utdannings- og kulturdepartementet etter innstilling fra FILI (Finnish Literature Exchange), den finske versjonen av NORLA. Prisen ble overrakt av Finlands utdannings- og kulturminister Sanni Grahn-Laasonen. Les mer

Bastianprisen 2016 tildelt Kristina Solum

Bastianprisen 2016 er tildelt Kristina Solum for oversettelse fra spansk av Roberto Bolaños «2666», utgitt på Cappelen Damm. Prisen ble delt ut under feiringen av oversetternes skytshelgen St. Hieronymus 29. september.

Fra komiteens begrunnelse:
«Forfatteren av denne boka leker med den sjangeren som benyttes og trekker den inn i nye litterære landskap, med tydelige og avanserte stilistiske variasjoner. For oversetteren betyr dette store utfordringer, samtidig som verkets størrelse tilsier en betydelig grad av tålmodighet. (…) Les mer

Bastianprisen for barne- og ungdomslitteratur 2016 tildelt Stian Omland

Årets Bastian i kategorien barne- og ungdomslitteratur er tildelt Stian Omland for oversettelse fra amerikansk av David Arnolds «Mygglandet», utgitt på Gyldendal. Prisen ble delt ut under feiringen av oversetternes skytshelgen St. Hieronymus 29. september.

Fra komiteens begrunnelse:

«Årets pris gis for en amerikansk ungdomsroman som byr på spesielle utfordringer. Den reisende ungjenta som er romanens forteller, er i ekstrem grad både på utsiden og på innsiden, det vil si både av seg selv og av landet hun reiser gjennom: USA. Språklig blir det en hyppig veksling mellom slangpreget muntlighet og voksen, distansert ironi, mellom hyppige, intime tilbakeblikk og målstyrt besluttsomhet – snart også på vegne av flere andres ve og vel. Les mer

Det skjønnlitterære oversetterfonds pris til Tom Lotherington

PRESSEMELDING

 

Det skjønnlitterære oversetterfonds pris gis for en oversetters samlede virke. Vi gratulerer Tom Lotherington som årets prismottaker!

Prisen ble delt ut under Litterær festaften på Norsk Litteraturfestival på Lillehammer, torsdag 26. mai.

Tom Lotherington har snart førti års virke i skrivekunstens tjeneste bak seg, med det dobbelte i antall oversatte titler. «Prisvinneren kombinerer stor grad av filologisk etterrettelighet med musisk sans for språkets stemningsleier og stilistiske variasjoner, og har en imponerende liste av store og viktige romaner på sin samvittighet: Betydelige verk av Nobelpris-vinnerne Patrick Modiano og J.M.G. Le Clézio er gjenskapt på velklingende norsk. Det er også verk av andre viktige forfattere, som Jean Echenoz, Jonathan Littell og Michel Houellebecq (…) Lotherington utmerker seg som oversetter med sin høye språklige presisjon og sin sans for det norske språkets rytme, og en evne og vilje til å oversette verk som i stor grad utfordrer tradisjonelle lesemønstre,» sier juryen blant annet i sin begrunnelse. Les mer