Ján Zima utnevnt til ridder

H.M. Kongen har utnevnt oversetter og språklærer Ján Zima til Ridder første klasse av Den Kongelige Norske Fortjenstorden. Zima mottok utmerkelsen for sitt virke for å styrke norsk-slovakiske relasjoner.

Norsk Oversetterforening gratulerer!

Per Qvale tildelt oversetterpris av Svenska Akademien

Per Qvale er tildelt «Svenska Akademiens pris för översättning av svensk litteratur». Norsk Oversetterforening gratulerer!

Prismottakeren har oversatt en lang rekke svenske forfattere til norsk, fra August Strindberg og Selma Lagerlöf til Göran Tunström, Sven Delblanc og P.O. Enquist. Han er opprinnelig magister i litteraturvitenskap og har ved siden av sitt virke som oversetter skrevet både romaner og faglitterære bøker. Les mer

Nordisk oversetterpris til Turid Farbregd

Turid Farbregd er tildelt Letterstedtska föreningens nordiske oversetterpris for 2018 for sitt omfattende arbeid som oversetter av litteratur fra finsk og estisk til norsk. Norsk Oversetterforening gratulerer!

«Turid Farbregd set om både historiske romanar, kriminallitteratur, drama, poesi og sakprosa. Ho er også grunnleggar av leksikografien mellom finsk respektive estisk og norsk. Ho står som forfattar eller medforfattar av samtlege nyare ordbøker mellom desse språka,» heter det i styrets begrunnelse. Les mer

Elisabeth Beanca Halvorsen nominert til Heddaprisen

Nominasjonene til årets Heddapriser er klare. Vi gratulerer Elisabeth Beanca Halvorsen som en av de nominerte!

Halvorsen er nominert til Heddaprisen for beste scenetekst for sin oversettelse av «Lyset skal bare skinne på meg og mine ønsker» av Elfriede Jelinek, regi ved Ole Johan Skjelbred (Trøndelag Teater). Les mer

Det skjønnlitterære oversetterfonds pris til Kyrre Haugen Bakke

Det skjønnlitterære oversetterfonds pris gis for en oversetters samlede virke. Vi gratulerer Kyrre Haugen Bakke som årets prismottaker!

Prisen ble delt ut av kulturminister Trine Skei Grande under Litterær festaften på Norsk Litteraturfestival på Lillehammer, torsdag 31. mai. «Oversetter Haugen Bakke gjør kontinuerlig overbevisende valg. Slike valg hviler på et enormt kunnskapstilfang, en meget godt utviklet rytmisk sans, og ikke minst en ukuelig vilje til å finne originale løsninger på originale utfordringer,» sier blant annet juryen i sin begrunnelse. Haugen Bakke hedres også for sitt bidrag til det offentlige ordskiftet om oversettelse og oversettelsesarbeid.

Les mer

Kulturdepartementets oversetterpris er tildelt Line Almhjell

Kulturdepartementets pris for beste oversettelse av barne- og ungdomslitteratur 2017 er tildelt Line Almhjell for oversettelsen fra svensk av Jessica Schiefauers Guttene.

I nominasjonen sier juryen følgende: «Om dagen må 14 år gamle Kim og venninnene Bella og Momo leve med å bli krenket og gjort til objekter. Men i drivhuset til Bella vokser det en magisk blomst med nektar, som kan forvandle dem til gutter om natta. Les mer

Kulturdepartementets priser for barne- og ungdomslitteratur: Nominasjoner til Oversetterprisen

Nominasjonene til Kulturdepartementets priser for barne- og ungdomslitteratur utgitt i 2017 er nå klare, deriblant nominasjonene til Oversetterprisen. Denne gangen er til sammen 25 forfattere, illustratører, oversettere og tegneserieskapere nominert innenfor sju priskategorier:  Litteraturprisen,  Bildebokprisen, Fagbokprisen, Illustrasjonsprisen, Debutantprisen, Oversetterprisen og Tegneserieprisen. Norsk barnebokinstitutt administrerer jury og prisutdeling. Prisutdelingen ved statssekretær Frida Blomgren finner sted torsdag 8. mars 2018.

De nominerte til Oversetterprisen er: Les mer

Storegutprisen til Kristin Sørsdal

Kristin Sørsdal tok lørdag 26. august imot Storegutprisen 2017 for oversettelsen av Elena Ferrantes Napoli-kvartett.

Prisen deles ut hvert år under litteraturdagene i Vinje og skal gå til en person, et lag eller en virksomhet som på en positiv måte bruker et levende og ledig nynorsk i det offentlige rom. Les mer

Det skjønnlitterære oversetterfonds pris til Turid Farbregd

PRESSEMELDING

Foto til venstre: Øystein Nordås

Det skjønnlitterære oversetterfonds pris gis for en oversetters samlede virke. Vi gratulerer Turid Farbregd som årets prismottaker!

Prisen ble delt ut under Litterær festaften på Norsk Litteraturfestival på Lillehammer, torsdag 1. juni. «Det er rett og slett briljant hvordan hun ikke bare gir godt lesbare gjengivelser av avanserte originaltekster, men også skriver frem et norsk som svært ofte klinger både megetsigende, treffsikkert, originalt og underliggjørende,» sier blant annet juryen om prismottakeren i sin begrunnelse. Les mer

Kulturdepartementets pris for beste oversettelse av barne- og ungdomslitteratur 2016 er tildelt Bodil Engen

Hun får prisen for oversettelsen fra svensk av Jakob Wegelius’ Morderens ape (Cappelen Damm).

I nominasjonen leser vi: «Dette er et eventyr av en fortelling, en «fadoroman», en reiseroman, en historisk roman og ikke minst en detektivroman. Det starter i Lisboa, og fortellingen tar leseren med på en lang, farefull og eksotisk reise sammen med gorillaen Sally Jones. Sally prøver å finne ut hvorfor bestevennen, Henry Koskela, ble satt i fengsel. På veien blir vi kjent med Sallys gode hjelpere, alle med hver sin spesielle historie. Sally møter også skurker og kjeltringer på sin vei, mange finner henne annerledes og dermed truende eller vanskelig å forstå. Les mer