Utdeling av Det skjønnlitterære oversetterfonds pris

Det skjønnlitterære oversetterfonds pris ble delt ut under Norsk Litteraturfestivals digitale program fredag 29. mai. Prisen ble overrakt av jurymedlem Janicken von der Fehr. Ute Neumann, årets prismottaker, ble intervjuet av litteraturviter Janneken Øverland. Se hele intervjuet her.

Det skjønnlitterære oversetterfonds pris deles ut for en oversetters samlede virke og er på 50 000 kroner.
Film: Jørn Nyseth Ranum.

Det skjønnlitterære oversetterfonds pris til Ute Neumann

Det skjønnlitterære oversetterfonds pris gis for en oversetters samlede virke. Vi gratulerer Ute Neumann som årets prismottaker!

Prisen ble delt ut under Norsk Litteraturfestivals digitale program fredag 29. mai. Prisen ble overrakt av jurymedlem Janicken von der Fehr.

«Det er ingen selvfølge at litteratur fra Tyskland gjør suksess i Norge, men denne oversetterens profesjonalitet og språklige perfeksjon har bidratt til at det er blitt mulig. Prisvinnerens katalog stiller en oversetter som alltid møter teksten med innlevelse til skue, en oversetter som med stødig, men uanstrengt hånd tar oss gjennom ulike stemmer og stilnivåer. Oversettelsene av store forfattere som Jenny Erpenbeck, Robert Seethaler, Franzobel og Herta Müller gir et bilde av en verdsatt oversetter som videreformidler viktige og komplekse tekster, og gjengir dem i en utsøkt norsk språkdrakt», sier blant annet juryen i sin begrunnelse. Les mer

Utdeling av Det skjønnlitterære oversetterfonds pris 2020

I år vil utdelingen av Det skjønnlitterære oversetterfonds pris foregå digitalt. Utdelingen strømmes på Norsk litteraturfestivals hjemmeside fredag 29. mai.

Det skjønnlitterære oversetterfonds pris overrekkes av Janicken von der Fehr, NORLA, fra juryen, og prisvinner intervjues av litteraturviter Janneken Øverland. Det skjønnlitterære oversetterfonds pris deles ut for en oversetters samlede virke og er på 50 000 kroner.

Se Norsk litteraturfestivals programpost for utdelingen her.

Ole Michael Selberg tildelt Ryszard Kapuścińskis oversetterpris

I mars ble Ole Michael Selberg tildelt Ryszard Kapuścińskis oversetterpris for sin livslange innsats for polsk litteratur og språk.

Juryen trekker spesielt frem hans oversettelser av Ryszard Kapuściński, Jarosław Iwaszkiewicz, Czesław Miłosz, Piotr Szewc, og Andrzej Stasiuk. De fokuserer også på hans gjendiktninger av Zbigniew Herbert, Tadeusz Różewicz og Wisława Szymborska, samt dramatikkoversettelser av Sławomir Mrożek, Tadeusz Różewicz, og Witkacy.

Vi gratulerer!

Kritikerprisen for beste oversettelse 2019 tildelt Ove Lund

Kritikerprisen for beste oversettelse 2019 ble tildelt Ove Lund for oversettelse fra ungarsk av Seiobo der nede av  László Krasznahorkai.

Tale ved Janneken Øverland under utdelingen 5. mars 2020 på Litteraturhuset i Oslo

I en artikkel om litteratur og oversettelse fra 2019 peker den nigeriansk-amerikanske forfatteren Teju Cole på opphavet til ordet translator – den latinske kombinasjonen trans/over og latus/båret, som er partisipp til verbet ferre. Verbet kjenner vi igjen både i ferry og ferje. Les mer

Kulturdepartementets priser for barne- og ungdomslitteratur: Nominasjoner til Oversetterprisen

Nominasjonene til Kulturdepartementets priser for barne- og ungdomslitteratur utgitt i 2019 er nå klare, deriblant nominasjonene til Oversetterprisen. For bokåret 2019 er til sammen 27 forfattere, illustratører, oversettere og tegneserieskapere nominert innenfor sju priskategorier: Litteraturprisen, Bildebokprisen, Fagbokprisen, Illustrasjonsprisen, Debutantprisen, Oversetterprisen og Tegneserieprisen. Prisene deles ut av kultur- og likestillingsminister Abid Q. Raja mandag 23. mars 2020 kl. 13.00 i Nasjonalbibliotekets Store auditorium, Henrik Ibsensgt. 110 (Solli plass), Oslo.

Norsk barnebokinstitutt administrerer jury og prisutdeling.

Les mer

Nominerte til Kritikerprisen 2019

Norsk kritikerlag har offentliggjort nominasjonene til litteraturkritikerprisene 2019.

Prisen for beste oversettelse deles ut for oversettelsen av et skjønnlitterært verk eller et verk som juryen anser som litterært verdifull prosa.

De nominerte til Kritikerprisen for beste oversettelse er:

· Tove Bakke: For ope hjarte av Anna Gavalda, Samlaget

· Ove Lund: Seiobo der nede av László Krasznahorkai, Cappelen Damm

· Ute Neumann: Medusas flåte av Franzobel, Cappelen Damm

· Julia Wiedlocha: Før plogen din over de dødes knokler av Olga Tokarczuk, Gyldendal

Prisen deles ut for oversettelsen av et skjønnlitterært verk eller et verk som juryen anser som litterært verdifull prosa. Juryen består av Carina Elisabeth Beddari, Gabriel Moro og Janneken Øverland. Les mer

Løvebrøl tildelt Cecilie Winger

Cecilie Winger er tildelt Norsk Oversetterforenings Løvebrøl for sin innsats med podkasten Oversettere er ålreite folk.

Tildelingen fant sted under julemøtet 23. november.

Diplomet Løvebrølet er tegnet av Bo Gaustad. Diplomet tildeles en eller flere som ved en eller annen anledning har brølt høyt og laget litt bøljer og slått et slag for oversetternes betydning som formidlere av kulturverdier, og ellers markert seg i den offentlige debatt eller i mediebildet på en måte som profilerer foreningen positivt.

Les mer