Kulturdepartementets priser for barne- og ungdomslitteratur: Nominasjoner til Oversetterprisen

Nominasjonene til Kulturdepartementets priser for barne- og ungdomslitteratur utgitt i 2016 er nå klare, deriblant nominasjonene til Oversetterprisen. Denne gangen er til sammen 25 forfattere, illustratører, oversettere og tegneserieskapere nominert innenfor syv priskategorier:  Litteraturprisen,  Bildebokprisen, Fagbokprisen, Illustrasjonsprisen, Debutantprisen, Oversetterprisen og Tegneserieprisen. Norsk barnebokinstitutt administrerer jury og prisutdeling. Prisutdelingen ved kulturminister Linda Hofstad Helleland finner sted tirsdag 7. mars 2017.

De nominerte til Oversetterprisen er: Les mer

Det Norske Akademis pris til Merete Alfsen

«Det Norske Akademis pris til minne om Thorleif Dahl går i år til en av våre fremste skjønnlitterære oversettere, Merete Alfsen. Siden debuten i 1981 har hun oversatt nærmere nitti bøker. Sentralt i hennes oversettergjerning står forfattere som Ali Smith, Alice Hoffman, Amy Tan, Jane Austen og Virginia Woolf.

Før hun ble oversetter på hel tid arbeidet Merete Alfsen i studietiden frilans i NRK som sendeleder i TV og programleder i Nitimen og Reiseradioen. Hun har også vært fast litteraturanmelder i Dagbladet.

Akademiets pris gis hvert år til en forfatter eller oversetter for fremragende bruk av det riksmål som etter de siste rettskrivningsreformer faller sammen med offisielt bokmål i sin moderate variant. Prisen på kr 100 000 overrekkes på årsfesten til Det Norske Akademi for Språk og Litteratur 21. november.»

Les mer

Turid Farbregd tildelt den finske stats pris til utenlandske oversettere

Vi gratulerer Turid Farbregd med den finske stats pris til utenlandske oversettere. Hun får prisen for sin mangeårige innsats for å fremme finsk litteratur, både gjennom egne oversettelser og ved å virke som mentor for nye oversettere.

Prisen består av 15 000 Euro og deles årlig ut av det finske utdannings- og kulturdepartementet etter innstilling fra FILI (Finnish Literature Exchange), den finske versjonen av NORLA. Prisen ble overrakt av Finlands utdannings- og kulturminister Sanni Grahn-Laasonen. Les mer

Bastianprisen 2016 tildelt Kristina Solum

Bastianprisen 2016 er tildelt Kristina Solum for oversettelse fra spansk av Roberto Bolaños «2666», utgitt på Cappelen Damm. Prisen ble delt ut under feiringen av oversetternes skytshelgen St. Hieronymus 29. september.

Fra komiteens begrunnelse:
«Forfatteren av denne boka leker med den sjangeren som benyttes og trekker den inn i nye litterære landskap, med tydelige og avanserte stilistiske variasjoner. For oversetteren betyr dette store utfordringer, samtidig som verkets størrelse tilsier en betydelig grad av tålmodighet. (…) Les mer

Bastianprisen for barne- og ungdomslitteratur 2016 tildelt Stian Omland

Årets Bastian i kategorien barne- og ungdomslitteratur er tildelt Stian Omland for oversettelse fra amerikansk av David Arnolds «Mygglandet», utgitt på Gyldendal. Prisen ble delt ut under feiringen av oversetternes skytshelgen St. Hieronymus 29. september.

Fra komiteens begrunnelse:

«Årets pris gis for en amerikansk ungdomsroman som byr på spesielle utfordringer. Den reisende ungjenta som er romanens forteller, er i ekstrem grad både på utsiden og på innsiden, det vil si både av seg selv og av landet hun reiser gjennom: USA. Språklig blir det en hyppig veksling mellom slangpreget muntlighet og voksen, distansert ironi, mellom hyppige, intime tilbakeblikk og målstyrt besluttsomhet – snart også på vegne av flere andres ve og vel. Les mer

Det skjønnlitterære oversetterfonds pris til Tom Lotherington

PRESSEMELDING

 

Det skjønnlitterære oversetterfonds pris gis for en oversetters samlede virke. Vi gratulerer Tom Lotherington som årets prismottaker!

Prisen ble delt ut under Litterær festaften på Norsk Litteraturfestival på Lillehammer, torsdag 26. mai.

Tom Lotherington har snart førti års virke i skrivekunstens tjeneste bak seg, med det dobbelte i antall oversatte titler. «Prisvinneren kombinerer stor grad av filologisk etterrettelighet med musisk sans for språkets stemningsleier og stilistiske variasjoner, og har en imponerende liste av store og viktige romaner på sin samvittighet: Betydelige verk av Nobelpris-vinnerne Patrick Modiano og J.M.G. Le Clézio er gjenskapt på velklingende norsk. Det er også verk av andre viktige forfattere, som Jean Echenoz, Jonathan Littell og Michel Houellebecq (…) Lotherington utmerker seg som oversetter med sin høye språklige presisjon og sin sans for det norske språkets rytme, og en evne og vilje til å oversette verk som i stor grad utfordrer tradisjonelle lesemønstre,» sier juryen blant annet i sin begrunnelse. Les mer

Kulturdepartementets pris for beste oversettelse av barne- og ungdomslitteratur 2015 er tildelt Hilde Stubhaug

Oversetterprisen er tildelt Hilde Stubhaug for oversettelsen fra amerikansk-engelsk av Andrew Smiths Gresshoppejungel. Juryen uttaler: «Her har hennes oversettelse bevart den opprinnelige stemningen og følelsen som finnes i originalen. Varmen steker, sommerdagene er lange – og gutten Austin har uendelige mengder med fritid. Den søvnige byen Ealing har ikke mye å tilby verken ham, kjæresten Shann eller kompisen Bobby, som er forelsket i ham. Les mer

Kritikerprisen til Anne Arneberg

Anne Arneberg ble i dag tildelt kritikerprisen for sin oversettelse fra italiensk av Curzio Malapartes Kaputt, en roman om andre verdenskrig. Dette er Arnebergs første skjønnlitterære oversettelse, men hun har flere sakprosaoversettelser bak seg.

Juryen ved Janneken Øverland fremhevet i sin begrunnelse det presise språket og roste oversetteren for hennes «kulturelle og språklige spagat», og fortsatte:

«På bemerkelsesverdig og smidig vis holder [oversetteren] leseren i nakken, samtidig som hun ikke jukser med de mange setningselementene, de historiske manifestasjonene og de lange periodene som den skriveglade – og selvpromoverende og selvglade – «Malaparte» opererer med. På tross av bevegeligheten og variasjonen, kommer leseren ut med en total verkopplevelse og en tekstopplevelse som man bare unntaksvis har: av en komplisert, sammensatt og særegen norsk tekst.»

Norsk Oversetterforening gratulerer med prisen!

Les hele begrunnelsen HER

Språkgledeprisen 2016 tildelt Kristin Fridtun

Forfatteren, spaltisten og foredragsholderen Kristin Fridtun er tildelt Språkgledeprisen for 2016. Prisen ble delt ut under Oversatte dager på Litteraturhuset i Oslo lørdag 20.2.

Det er Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening, Norsk Oversetterforening og Språkrådet som deler ut prisen. Prisen skal hedre en person i norsk offentlighet som på kreativt vis bidrar til å spre språkglede og skape begeistring for ulike måter å uttrykke seg på. Prisvinneren får 15 000 kroner og en silkepute med et grafisk trykk av Anna Fiske. Kristin Fridtun er født i Elverum og bor i Bergen. Les mer