Norge sett utenfra, 1. premie

Høsten 2015 utlyste NORLA – Senter for norsk litteratur i utlandet, en kåserikonkurranse for utenlandske oversettere av norsk litteratur. Oversettere fra hele verden ble invitert til å skrive kåserier med betraktninger fra sitt oversettervirke, gjerne med vekt på norsk språk og alt trøbbel det måtte forårsake.

Her kan du lese vinnerbidraget Om kommaet, musikken og noen grublerier

Av Éva Dobos

Først var det ordet. Så kom skriften, bokstavene, ord og mellomrom mellom ordene. Og så kommaet, dette lille halvrunde, frivole tegnet; ikke for å gjøre noe stort ut av seg, som et barskt utropstegn, som står og maser og krever oppmerksomhet, eller et kolon, som med storebror semikolon lusker rundt i teksten og lurer på om det heller skulle ha blitt et punktum. Neida, komma ville bare skape et pusterom, det ville være en liten etterlengtet pause. Det skulle lette å lese teksten, og tilføre den liv, rytme og dynamikk. Fort, langsomt, høyt og lavt. Det spratt og hoppet mellom ordenes tette vev som en lekende, lettbent dansøse. Les mer

Norge sett utenfra, delt 2. premie

Høsten 2015 utlyste NORLA – Senter for norsk litteratur i utlandet, en kåserikonkurranse for utenlandske oversettere av norsk litteratur. Oversettere fra hele verden ble invitert til å skrive kåserier med betraktninger fra sitt oversettervirke, gjerne med vekt på norsk språk og alt trøbbel det måtte forårsake.

Her kan du lese Hva er det oversettelseshverdagen sier?
Inspirert av Erich Fried – Was es ist (Hva det er)

Av Daniela Syczek

Inger Hagerups dikt oversettes ikke, sier fornuften
Norge i Tyskland finnes ikke, sier erfaringen
Ronja Røverdattersitater kjennes dessverre ikke her, sier skammen
Denne teksten klarer du likevel, sier hverdagen Les mer

Norge sett utenfra, delt 2. premie

Høsten 2015 utlyste NORLA – Senter for norsk litteratur i utlandet, en kåserikonkurranse for utenlandske oversettere av norsk litteratur. Oversettere fra hele verden ble invitert til å skrive kåserier med betraktninger fra sitt oversettervirke, gjerne med vekt på norsk språk og alt trøbbel det måtte forårsake.

Her kan du lese bidraget Kokosbolle i hekken og andre norske spesialiteter

Av Katarzyna Tunkiel

Som elev i ungdomsskolen fikk jeg i oppgave å lage en presentasjon om mat fra et utvalgt land eller en region i Europa. Valget mitt falt da på Skandinavia fordi det virket spennende og eksotisk. Akkurat som det et par år senere virket spennende og eksotisk å ta mastergrad i norsk. Ved hjelp av en haug med støvete bibliotekbøker utgitt i det kommunistiske Polen (det var på 90-tallet, altså lenge før Google og Wikipedia gjorde oppgaveskrivinga til hele verdens skoleelever så mye enklere), fant jeg ut at nordmenn, så som andre skandinaver, spiser fisk. Laks og torsk. Sild. Tran. Noe lam innimellom. At de i likhet med dansker er glade i smørbrød, og at de til en viss grad deler svenskenes store lidenskap for kjøttdeig.  Les mer

Éva Dobos vant NORLAs kåserikonkurranse «Norge sett utenfra»

Høsten 2015 utlyste NORLA – Senter for norsk litteratur i utlandet, en kåserikonkurranse for utenlandske oversettere av norsk litteratur. Oversettere fra hele verden ble invitert til å skrive kåserier med betraktninger fra sitt oversettervirke, gjerne med vekt på norsk språk og alt trøbbel det måtte forårsake.

Dette er andre gang NORLA utlyser en slik konkurranse, forrige gang var i 2013.

Det er kåret tre vinnere av konkurransen, som alle fremfører sine kåserier under festivalen Oversatte dager på Litteraturhuset i Oslo lørdag 20.2. kl 16.
Arrangementet er gratis og åpent for alle!

Du kan lese kåseriene på Oversetterbloggen. Les mer

Kulturdepartementets priser for barne- og ungdomslitteratur: Nominasjoner til Oversetterprisen

Nominasjonene til Kulturdepartementets priser for barne- og ungdomslitteratur utgitt i 2015 er nå klare, deriblant nominasjonene til Oversetterprisen. Denne gangen er til sammen 27 forfattere, illustratører, oversettere og tegneserieskapere nominert innenfor syv priskategorier:  Litteraturprisen,  Bildebokprisen, Fagbokprisen, Illustrasjonsprisen, Debutantprisen, Oversetterprisen og Tegneserieprisen. Norsk barnebokinstitutt administrerer jury og prisutdelingsarrangement. Prisutdelingen ved kulturminister Linda Cathrine Hofstad Helleland finner sted fredag 4. mars 2016.

De nominerte til Oversetterprisen er: Les mer

Bastianprisen 2015: Oskar Vistdal

– For å få språket til å lyde som et fulltonende orgel, må man spille på hele registeret, mener Oskar Vistdal, vinner av Bastianprisen 2015.

«Det er sjeldan ein blir så hoppande glad over ei omsetjing som eg vart då eg las Oskar Vistdals omsetjing av Gyrðir Elíassons novellesamling «Steintre». (…) Eg tenkte då eg las boka for snart ti år sidan at denne bør vi få på norsk, men truleg er det ugjerleg verk å få desse fine nyansane overførde frå det islandske språket til det norske. I mellomtida har Gyrðir Elíasson fått den litteraturprisen frå Nordisk Råd som han så inderleg vel fortener for novellesamlinga «Milli trjánna» («Mellom trea»), men først med årets «Steintre» kjem hans stilistiske meisterskap fulltonande fram på norsk. Det er ei omsetjarbragd som fortener ein Bastianpris.» Les mer

Bastianprisen for barne- og ungdomslitteratur 2015: Torleif Sjøgren-Erichsen

Om en bok gir oversetteren mye hodebry, er det ofte et tegn på at den er god, mener Torleif Sjøgren-Erichsen, som er tildelt årets Bastianpris for barne- og ungdomslitteratur.
– Det tok en stund før det gikk opp for meg, faktisk. Det må ha vært en litt hektisk dag, for først litt utpå kvelden oppdaget jeg at jeg hadde fått en personlig mail hvor det sto Bastian-prisen nede på vedlegget. Da kom pulsen, forteller Sjøgren-Erichsen.

Prisen får han for sin oversettelse av ungdomsboka Rød revolt av den amerikanske forfatteren Pierce Brown. Han er ikke i tvil om hva som er den største gleden ved å motta Bastianprisen.

– Det at meritterte kollegaer med stor faglig tyngde og integritet har lest noe jeg har oversatt og funnet det verdig til en pris, gjør meg ydmyk og veldig, veldig glad. Les mer

Ika Kaminka gjenvalgt som leder i Norsk Oversetterforening

Årsmøte i foreningen ble avholdt lørdag 14. mars. Ika Kaminka ble gjenvalgt som leder for to år. Ny nestleder er Hilde Rød-Larsen som har vært fungerende nestleder siden september 2014. Bjørn Herrman og Erik Krogstad ble gjenvalgt for to år, og nytt styremedlem den neste toårsperioden er Jon Rognlien. Tommy Watz ble gjenvalgt for to nye år som leder av Faglig råd. Inger Gjelsvik ble gjenvalgt som nestleder for ett år. Nye medlemmer i Rådet de neste to årene er Ingrid Haug, Preben Jordal og Eivind Lilleskjæret. Les mer

Kulturdepartementets pris for beste oversettelse av barne- og ungdomslitteratur 2014 er tildelt Tiril Broch Aakre

Hun får prisen for oversettelsen fra amerikansk-engelsk av Allen Zadoffs Boy Nobody, Schibsted, Serie: Boy Nobody (1)

I nominasjonen leser vi: Denne thrilleren skiller seg positivt ut i en flom av oversatte bøker for ungdom. Først og fremst er det en uhyre spennende fortelling, med et originalt og finurlig plot. Boy Nobody er en 16 år gammel attentatmann. Han er topptrent for å kunne gå inn i ethvert miljø og blande seg med folk som står målet nær. Han kommer som den nye gutten i klassen, blir kjent med barna til den som skal likvideres, dreper når han kommer nær nok, og så forsvinner han til en ny by, der han får et nytt navn og et nytt mål. Les mer