Verdens bokdag: Litterært mesterverk fra andre verdenskrig

Lørdag 23. april feires Verdens bokdag med en rekke arrangementer. I Stavanger møtes kritiker Carina Elisabeth Beddari, redaktør Eirik Bø og oversetter Anne Arneberg til samtale om Arnebergs nyoversettelse av Curzio Malapartes roman Kaputt, som hun nylig ble hedret med Kritikerprisen for.

Curzio Malaparte (1898-1957) var diplomat, journalist og forfatter, og Kaputt er basert på forfatterens periode som krigskorrespondent i 1941-43. Boka ble raskt en klassiker innen krigslitteratur, og utkom på norsk allerede i 1948. 23. april kl. 12.00 møtes oversetter Anne Arneberg, redaktør i Pelikanen Eirik Bø og jurymedlem og kritiker Carina Elisabeth Beddari for å presentere og diskutere ulike sider ved nyoversettelsen av Malapartes roman. Hva gjør denne krigsromanen aktuell i dag? Og hvorfor trenger vi nyoversettelser?

Tysk-italienske Curzio Malaparte (1898-1957) het egentlig Kurt Eric Suckert, og var diplomat, journalist og forfatter. Kaputt, hans mest kjente roman, utkom for første gang i 1944 og er basert på forfatterens periode som krigskorrespondent i 1941-43. Vi følger ham i fråtsende middagsselskaper med tyske offiserer, og blant utsultede og døde i sønderbombede landsbyer. Malaparte synes å oppsøke fare og fest med samme appetitt, og med samme litterære brodd.

Juryens pristale til Arneberg fremhevet det presise språket i oversettelsen, samt oversetterens gjengivelse av Kaputts kulturelle og språklige spagat: «På bemerkelsesverdig og smidig vis holder [oversetteren] leseren i nakken, samtidig som hun ikke jukser med de mange setningselementene, de historiske manifestasjonene og de lange periodene som den skriveglade – og selvpromoverende og selvglade – «Malaparte» opererer med. På tross av bevegeligheten og variasjonen, kommer leseren ut med en total verkopplevelse og en tekstopplevelse som man bare unntaksvis har: av en komplisert, sammensatt og særegen norsk tekst.»

Medvirkende:
– Anne Arneberg er oversetter og bor på Voss. Kaputt er hennes første skjønnlitterære oversettelse.
– Carina Elisabeth Beddari er kritiker i Morgenbladet, medlem i juryen for Kritikerprisen for beste oversettelse og bor i Bergen.
– Eirik Bø er daglig leder i Pelikanen Forlag, tidligere leder for Kapittel-festivalen og bor i Stavanger.

Arrangementet finner sted i Sølvberget, i Møteplasse (1. etasje). Gratis inngang.

Arrangør: Norsk Oversetterforening og Norsk kritikerlag i samarbeid med Sølvberget.