Vinner kåret i Dylan-konkurransen

Diderik Beichmann (60) fra Stavern har skrevet Norges beste oversettelse av Bob Dylans «Lay Lady Lay» – «Legg deg hjå meg». På http://oversetterblogg.blogspot.com/ kan du lese Cecilie Wingers innlegg: Hvor mange varianter finnes det egentlig for ordet «lady» på norsk?

Oversetterbloggen finner du HER


Dagbladet.no skriver:

Lyste opp
Den nye teksten kom til ham mens han var i ferd med å re opp senga.

– Da ga den seg plutselig sjøl. Det er en vanskelig tekst å oversette. Låta er jo en av «sviskene». Jeg jobbet med at den skulle ligge godt i forhold til bassrytmen i originalen. Men den kan sikkert tas på hundre andre måter også.


– Vi fikk 198 bidrag til konkurransen, ei stor tjukk bunke. Og i det øyeblikket vi kom til Beichmann, så lyste den opp. Jeg hadde sunget meg gjennom alle refrengene, og de fleste oversettelsene røk ut på vers to. Der er det noen vanskelige metaforer. Men Deichmann har fått til alle metaforene og refrenget, og laget en romantisk versjon, sier Cecilie Winger fra Norsk Oversetterforening, som satt i juryen sammen med Dagbladets litteraturansvarlig Fredrik Wandrup, og Endre Ruset, kunstnerisk ansvarlig ved litteraturfestivalen.

Les hele artikkelen og hør «Legg deg hjå meg»  HER