Virkelighetsflukt fra fluktstolen — Jorden rundt i en sommerferie

De fleste av oss blir kanskje hjemme i Norge i sommer, men heldigvis kan verden alltid komme til oss gjennom den oversatte litteraturen. Styret og Faglig råd har satt sammen en liten reiseguide med oversatte bøker som minner oss om sommer, bøker fra land vi lengter til, eller bøker vi bare synes er gode. God tur!

 

Den dominikanske republikk

Rita Indiana: Papi, Solum Forlag. Oversatt fra spansk av Signe Prøis. Anbefalt av Hedda Vormeland

En liten jentes monolog om den fantastiske, fraværende faren. Men er han like fantastisk i virkeligheten?

 

 

 

 


Finland (skjærgården)

Tove Jansson: Sommerboken, Heinesen Forlag. Oversatt fra svensk av William Heinesen. Anbefalt av Agnete Øye.

Tove Jansson skrev mer enn bøkene om Mummitrollet (som i parentes bemerket også er ypperlig sommerlesning). Sommerboken handler om seksåringen Sofia og hennes gamle farmor, som tilbringer hele den lange sommeren på en liten øy i den finske skjærgården sammen med Sofias litt fjerne far. Dette er en bok om barndom, alderdom og muligens død (Sofias mamma er helt fraværende), men den byr også på kostelige beskrivelser av nye, prangende rike hyttenaboer som ikke vet hvordan man ter seg på øyer der de kommer med sine store båter og bygger enorme feriehus som blokkerer utsikten («Det verste av alt: De var ikke lenger den familien som bodde lengst ute»), i tillegg til vidunderlige beskrivelser av havet og lange, varme dager. Øya selv er en hovedperson med humør som skifter med været. Sommerboken er en vemodig og vakker bok som i tillegg har en ironisk form for humor, og den anbefales på det varmeste for lesere i alle generasjoner. Oversatt av William Heinesen, med illustrasjoner av forfatteren.

 

Frankrike

Marcel Proust: På sporet av den tapte tid, Gyldendal. Oversatt fra fransk av Anne-Lisa Amadou. Anbefalt av Agnete Øye.

Lenge gikk jeg tidlig til sengs: Slik åpner Marcel Prousts gigantiske roman På sporet av den tapte tid, og jeg kan knapt tenke meg noen bedre sommerlektyre enn dette bindsterke verket. Her finnes alle temaer – inderlig kjærlighet, sjalusi, satire over bigotteri og pompøsitet, dyp sorg, naturglede, barndom, aldring, billedkunst, musikk. Alt vevd sammen i et språk som slett ikke er så vanskelig tilgjengelig som det gjerne blir hevdet, men tvert imot imponerende presist og fyldig, både på originalspråket og på norsk: Anne-Lisa Amadous mangeårige innsats for å oversette dette monumentalverket i europeisk litteratur kan knapt overvurderes – her vises en gang for alle at norsk litterært språk kan være mer enn korthugd sagastil.

For å beskrive hele denne romanen i én (forsvinnende lite dekkende) setning, kan vi si at den handler om Marcels vei til å bli forfatter. Og det tar tid – et helt liv. For den som har en sommerferie foran seg, er det vel verdt å følge ham på veien, om ikke hele ruten, så kanskje et stykke: Bli med til lille Marcels varme sommerdager på landet, eller ta en tur til badebyen ved den franske atlanterhavskysten, eller følg Swanns ulykkelige kjærlighet til en kvinne som «ikke var hans type», men som han forelsker seg i fordi hun minner om et bestemt kunstverk. I sommer skal i alle fall jeg ha et indre gjensyn med Combray og hertuginnen av Guermantes. God tur!

 

Frankrike, Wien, Japan, England

Edmund de Waal: Haren med øyne av rav, Forlaget Press. Oversatt av fra engelsk av Christian Rugstad. Anbefalt av Hedda Vormeland.

Historien om en mektig families langsomme vei mot tragedien – og om samlingen de klare å holde fast på, et siste minne om hva de en gang hadde vært,

 

 

 

Irland (Connemara)

Máirtín Ó Cadhain: Kirkegårdsjord – gjenfortellinger i ti mellomspill, Gyldendal. Oversatt av fra irsk Jan Erik Rekdal. Anbefalt av Hilde Lyng.

 I en varm sommer er det deilig og kjølig under jorden, der menneskene – eller likene – i «Cré na Cille», eller «Kirkegårdsjord», ligger i hver sin grav. Boken er dessuten forfriskende morsom til tilsynelatende å handle om døden. Den utspiller seg hovedsakelig i dialogs form, og i mangel av fysisk handling, tar selvfremstillingene plassen og løfter den irske kystkirkegården opp på et universelt nivå. Menneskene i «Kirkegårdsjord» kunne like gjerne befunnet seg i Kairo eller Kirkenes, og de kunne like gjerne vært levende.

Den som skriver på irsk, hevdet Ó Cadhain, skriver for sitt eget folk, altså de irsktalende, og denne boken, som regnes som en av de viktigste irske romanene i det 20. århundre, var lenge forbeholdt dem. Den første oversettelsen – til norsk – kom først i 1995, 46 år etter utgivelsen, og det var Jan Erik Rekdal som sto for den bragden. Den første fullstendige engelske oversettelsen ble utgitt i 2016.

 

Japan (Tokyo)

Junihiro Tanizaki: Søstrene Makioka. Forlaget Press. Oversatt av Ika Kaminka. Anbefalt av Jan Chr. Næss.

Søstrene Makioka er en reise i tid og sted. Tilbake til mellomkrigstiden, og rundt halve jordkloden til Japan. Her møter norske lesere en kultur hvor mange normer og skikker kan oppleves som fascinerende fremmede. Bekymringen for hvordan ens barn skal klare seg i livet, er imidlertid lett å leve seg inn i … uansett hvor i verden man har vokst opp.

Handlingen kretser om tre søstre som skal giftes bort eller ikke giftes bort, i et samfunn som vakler mellom gamle tradisjoner og nye moter og tenkemåter importert fra Vesten. Dette er en stor og deilig episk slektsroman på høyde med for eksempel Thomas Manns Huset Buddenbrooks. Et utmerket sted å tilbringe en korona-fast sommer, spør du meg.

 

Ny-Pommern

Christian Kracht: Imperium, Pelikanen forlag, oversatt fra tysk av Sverre Dahl. Anbefalt av E. Beanca Halvorsen.

I den satiriske romanen Imperium tar den sveitsiske forfatteren Christian Kracht oss med til en kokosnøttøy i Stillehavet. Reisefølget er August Engelhardt (1875–1919); nudist, vegetarianer og en rastløs soltilbeder fra keiserens Tyskland. Han setter seil mot de tyske øykoloniene Ny-Pommern for å grunnlegge et eget utopisk imperium basert på én eneste næringskilde: kokosnøtter. Engelhardt vil redde verden, seg selv og hele menneskeheten ved å isolere seg fra den forfallende europeiske sivilisasjonen, som er på god vei inn i to verdenskriger. I likhet med alle imperier bærer også Engelhardts kokosnøttkoloni på sin egen undergang. Med akselererende galskap og stadig mer ekstreme uttrykk ser vi Engelhardt og det 20. århundre gå til grunne – og det i en svært fornøyelig roman.

 

Ny-Pommern og Iran

Christian Kracht: 1979, Pelikanen forlag. Oversatt av Sverre Dahl. Anbefalt av Eivind Lilleskjæret.

Christian Kracht har spenstige reiseberetninger. I Imperium tar Kracht opp tyske tradisjoner for vegetarianisme og nudisme, og i dette tilfellet får idealismen en tragisk ende. Det samme kan man kanskje si om Iran, som Kracht skriver engasjerende fra i romanen 1979, oppkalt etter året for den islamske revolusjonen. Som alltid interesserer Kracht seg for menneskets hang til fanatisme og underkastelse.

 

Polen

Witold Gombrowicz: Kosmos, Cappelen Damm. Oversatt av Agnes Banach og Olga Tokarczuk: Før plogen din over de dødes knokler, Gyldendal. Oversatt av Julia Wiedlocha. Anbefalt av Eivind Lilleskjæret

En dobbeltanbefaling fra den polske høysletten: Witold Gombrowicz’ Kosmos og Olga Tokarczuks Før plogen din over de dødes knokler forfølger på hvert sitt vis absurde og småskumle spor og handlingstråder på den polske landsbygda. Gombrowicz’ unge radarpar skal på en vel fortjent ferie, men både sporene etter skjulte sammenhenger og seksualdriften blir for sterke til at de finner roen de søker. Hendelsene blander seg «som stjerner i en konstellasjon» som granskes i nitid detalj i denne burleske og geniale romanen. Tokarczuks pensjonerte engelsklærer og hobbyastrolog får ferten av noe dypt foruroligende både blant dyr og mennesker da naboen dør, kvalt av et kjøttbein. Få tar henne alvorlig når hun hevder at det er dyrenes hevn man er vitne til.

 

Portugal (Lisboa)

José Saramago: Det året Ricardo Reis døde, Cappelen Damm , oversatt fra portugisisk av Christian Rugstad. Anbefalt av Bård Kranstad.

Desember 1935. Franco er i ferd med å samle troppene foran borgerkrigen i Spania, og i Portugal har António de Oliveira Salazar allerede diktatorisk makt. Forfatteren Fernando Pessoa er død for kort tid siden, og et av hans heteronymer, legen og poeten Ricardo Reis vender tilbake til Lisboa etter mange års selvvalgt eksil i Brasil. Han finner seg et enkelt rom på et lite familiehotell, der han blir kjent med den vakre værelsespiken Lídia, som deler navn med den imaginære muse han gjennom mange år har skrevet sine klassisistiske oder til, og ungjenta Marcenda med den lamme venstrearmen og hennes bekymrede legefar. Han får også besøk av sin avdøde skaper, Fernando Pessoa selv, og de innleder sine samtaler om liv og diktning. Etter flere underlige og urovekkende hendelser, havner den opprinnelig konservative monarkisten Reis i sikkerhetspolitiets søkelys. Uhyggen og frykten i Salazars fascistiske «nye stat» er i ferd med å bre seg over byen. Det er en merkverdig roman skrevet i Saramagos særegne, flytende stil, med en blanding av handlingsmettede scener og dvelende indre monologer som utspinner seg mens Reis går sine daglige spaserturer gjennom Lisboas gater – turer som leseren selv kan ta når det igjen blir mulig å reise til Lisboa.

 

Sovjetunionen i oppløsning

Ljudmila Petruševskaja: Vi ble kidnappet, Vidarforlaget. Oversatt fra russisk av Hege Susanne Bergan. Anbefalt av Hedda Vormeland. 

Samfunnssatire i form av forvekslingskomedie der to spedbarn blir byttet om.

 

 

 

 

Storbritannia

A.S. Byatt: Barnas bok,  Forlaget Oktober. Oversatt fra engelsk av Merete Alfsen. Anbefalt av Hilde Lyng.

Fantastisk familiekrønike fra viktoriatidens England, om hvordan kunsten og eventyrene for noen faktisk tar over for det virkelige livet, og hvilke konsekvenser det har.

 

 

 

Sverige (og litt Danmark)

Selma Lagerlöf: Nils Holgerssons eventyrlige reise gjennom Sverige, uforkortet oversettelse, Bokvennen. Oversatt fra svensk av Per Qvale. Anbefalt av Hedda Vormeland.

Opprinnelig skrevet som en skolebok om Sveriges geografi, men rommer også en skildring av Nils’ modning og etiske utvikling.

 

 

 

 

Sverige (Småland)

Astrid Lindgren: Emil fra Lønneberget gir seg ikke, Cappelen Damm  Oversatt fra svensk av Olav Coucheron. Anbefalt av Agnete Øye.

Ikke et vondt ord om Pippi, Ronja Røverdatter eller brødrene Løvehjerte, men Astrid Lindgrens bøker om folk og fe i Småland stiller i en klasse for seg. I Emil fra Lønneberget gir seg ikke (utgaven denne leseren forholder seg til er fra 1978, oversatt til norsk av Olaf Coucheron og med tegninger av Bjørn Berg) får vi oppleve noen av Emil Svenssons mest minneverdige bragder, som lørdag den 12. juni da han dro på auksjon på Backhorva og får bruk for de unyttige tingene han kjøper (brannsprøyte og brødspade) til å dempe gemyttene når gardskaren Bulten på Bo steller i stand allment slagsmål, eller søndag den 13. juni da han heiser lillesøsteren Ida opp i flaggstangen, og ikke minst torsdag den 10. august, da Emil og den tamme grisungen hans samt hanen og alle hønene på gården blir stupfulle på gjærede kirsebær og må avlegge avholdsløftet i godtemplarlosjen. I det hele tatt byr sommeren i Småland på en rekke ubetalelige begivenheter som kan og bør brukes som underholdende og oppbyggelig høytlesning for dagens unge.

 

Sør-Rhodesia (dagens Zimbabwe)

Doris Lessing: Det synger i gresset, Gyldendal. Oversatt fra engelsk av Eli Krog. Anbefalt av E. Beanca Halvorsen.

Doris Lessings debutroman, et psykologisk portrett av den fattige hvite farmerkona Mary, om rasisme og det tette forholdet til boyen Moses, som blir mistenkt da Mary blir drept. Eli Krog ble belønnet med Bastianprisen for denne oversettelsen.

Doris Lessing: Martha Quest, Gyldendal. Oversatt fra engelsk av Mona Lange. Anbefalt av E. Beanca Halvorsen.

Første boken i den selvbiografiske serien «Children of Violence», der vi møter Martha som ung kvinne i et samfunn på vippepunktet mellom det gamle og det nye.

 

Tsjekkoslovakia

Franz Kafka: Prosessen, Gyldendal. Oversatt av Trond Winje og Slottet, Gyldendal. Oversatt av Carl Fredrik Engelstad. Anbefalt av Eivind Lilleskjæret.

Franz Kafka gir meg alltid lyst til å reise til Øst- og Mellom-Europa. Prosessen til Praha, Slottet til mystisk åslandskap, helst Transilvania, forestiller jeg meg. Med Kafkas dystre rykte er det alltid litt overraskende og veldig gledelig å konstatere også hvor morsomt han også kan skrive.

 

 

Tyskland (Disibodenberg og Bingen)

Anne-Lise Marstrand Jørgensen: Hildegard og Natten og Lyset, Forlaget Press.  Oversatt fra dansk av Erik Ringen. Anbefalt av Hilde Lyng. 

I Anne-Lise Marstrand Jørgensens portrettromaner Hildegard og Natten og lyset om Hildegard av Bingen får man kjølige klostermurer og historien om en av middelalderens mest fascinerende kvinneskikkelser på kjøpet. I den første boken følger vi Hildegard fra hun får sine første visjoner som 3-åring frem til hun som 49-åring får tillatelse av paven til å fortelle verden om sine merkelige syner. I Natten og lyset bryter Hildegard opp og etablerer sitt eget kloster i Bingen. I begge romanene skildres Hildegards tro og tvil, kunnskap og usikkerhet, kjærlighet og forsakelse med stor innlevelse.

 

 

Tyskland (Brandenburg)

Juli Zeh: Landsbyen, Gyldendal. Oversatt fra tysk av Eivind Lilleskjæret. Anbefalt av E. Beanca Halvorsen.

Fornøyelig samfunns- og kulturkritisk roman fra den tyske landsbyen Unterleuten, der det planlegges en vindmøllepark og gamle feider blusser opp igjen.

 

 

 

Tyskland (Greifswald, tidligere DDR)

Judith Schalansky: Sjiraffens hals, Forlaget Press. Oversatt fra tysk og anbefalt av E. Beanca Halvorsen.

Historien om tre dager i livet til en biologilærer som reduserer alt til evolusjon og om hva som skjer med henne når skolen trues med nedleggelse. En omvendt dannelsesroman.

 

 

 

 

Ungarn (Budapest)Magda Szabó: Døren, Aschehoug. Oversatt fra ungarsk av Kari Kemény. Anbefalt av E. Beanca Halvorsen.

Usentimentalt eksistensielt portrett av to kvinner, den ene arbeidsgiver, den andre arbeidstaker.

 

 

 

 

 

 

USA

Philip Roth: Menneskemerket, Pax Forlag. Oversatt av Tone Formo. Anbefalt av Eivind Lilleskjæret.

Med Philip Roths Menneskemerket behøver man ikke åpne Twitter engang, langt mindre dra til USA, for å se identitetspolitikk drevet til det absurde.

 

 

 

 

USA

Sara Stridsberg: Drømmefakultetet, Aschehoug. Oversatt fra svensk av Monica Aasprong. Anbefalt av Hilde Lyng.

Suggererende og medrivende litterær fantasi om ekstremfeministen Valerie Solanas som skjøt Andy Warhol. Rørende vakker og brutal.

 

 

 

Østerrike

Thomas Bernhard: Havaristen, Gyldendal. Oversatt fra tysk av Sverre Dahl. Anbefalt av Ute Neumann.

Uforlignelig syrlig vrengebilde av en kunstnerroman om den knusende erkjennelsen av egen middelmådighet. Tre lovende unge menn studerer piano i Salzburg, de higer etter perfeksjon, etterstreber kun «det høyeste» innen kunsten og stiller enorme krav til seg selv. Den ene er den senere verdensberømte Glenn Gould, og når de to andre innser at de aldri vil kunne matche hans geni, lar de alle ambisjoner fare og gir seg forfallet i vold. Bakteppet for historien er et Østerrike som kan få noen hver til å miste reiselysten. Perfekt sommerlesning for den coronafaste.

 

Østerrike

Robert Seethaler: Et helt liv, Forlaget Press. Oversatt fra tysk av Ute Neumann. Anbefalt av Hedda Vormeland.

Tynn bok som rommer et helt liv. I korthugd språk følger vi Andreas i kjærlighet, i krig og fred, i sol og regn mens det moderne samfunnet vokser frem rundt ham.