Oversettersangsekken

I høst utlyste NO en idédugnad på O-ringen om et felles slagord for oversettere av alle kategorier.

Tanken bak var å heve vår yrkesstolthet og fellesskapsfølelse.
Vinneren ble Fartein Døvle
Jonassen, ikke med et slagord, men med en liten oversettersang inspirert av Egners pepperkakebakersang. Nå er oversettersangsekken til salgs.
Les mer

Om nødvendigheden af højhælede gummistøvler når man oversætter Knausgård

I innlegget Knausgårdsafari fra juni i fjor skrev den danske oversetteren Sara Koch om å oversette Knausgård til dansk og en studiereise for å gå i hans fotspor. Nå er Sara kommet til bind 5:

Når jeg oversætter, arbejder jeg altid på at finde en fin balance mellem indlevelse og tvivl. For at yde teksten retfærdighed skal man i oversættelsen genskabe teksten, ikke kun ord for ord, men oplevelse for oplevelse. For at skrive lige så godt og levende som forfatteren bliver man nødt til at have tekstens univers under huden, men samtidig skal en oversætter hele tiden sætte spørgsmålstegn ved alt hvad hun gør. Kan det nu passe at Knausgård griner sig gennem sin fars død og begravelse, eller kan det tænkes at grine betyder noget andet på norsk, nemlig at græde? Les mer

Oversatt aften, 28. februar kl 20.00 på NOAHS ARK

Oversatt aften feirer sitt første halve år på jorden med opplesning fra to bøker som har det til felles at de blant annet handler om oppvekst og beskriver forskjellige former for omsorgssvikt – i tillegg til at de er fabelaktige bøker som er oversatt til norsk av fremragende oversettere. Og så blir det som vanlig det sosialt samvær, jovial stemning, mingling, hygge, drikke i baren og mat i restauranten. Les mer

Patronhylser, fingeravtrykk og oversettelse

Av oversetter Stian Omland

Gode hjemmelsfolk er en uvurderlig kilde for en oversetter. Sikkert for andre også, men jeg er nå engang oversetter, og gode hjemmelsfolk, de som både kan faget sitt og skjønner at mitt i litt større grad handler om hva ting heter enn hva de er, er gull. Jeg har min egen advokat, min egen botaniker, min egen våpenhandler, min egen bonde og minst et par rettsmedisinere som mer enn gjerne svarer på spørsmål om hva det de driver med heter på norsk. Når jobben er gjort, jeg har fått mitt, ordene er kommet på plass og boka etter hvert blir gitt ut, pleier jeg å sende dem et eksemplar av det de har vært med på å lage. Det er byttehandelen: Jeg får ord av dem, de får bøker av meg.

Les mer

Nominasjoner til litteraturkritikerprisene 2011

Norsk kritikerlag har offentliggjort navnene på de nominerte til Kritikerprisen for beste voksenbok, Kritikerprisen for beste barne- og ungdomsbok og Kritikerprisen for beste oversettelse for året 2011.
Litteraturkritikerprisene for bokåret 2011 blir delt ut torsdag 1. mars klokken 11.30 på Litteraturhuset, Wergelandsveien 29, i Oslo. Les mer

Nordic Translation Conference 2013

Call for papers.

The second Nordic Translation Conference will take place on 4, 5, and 6 April 2013 at the University of East Anglia, in Norwich, England.

This quinquennial event is solely dedicated to the particular challenges and pleasures of translating between and among the Nordic countries, which are often closely related culturally, if not always linguistically. It is open to academics, students, translators, publishers, and others who work with the Nordic languages. The first such conference took place in London at the Institute of Germanic and Romance Studies in 2008 and it resulted in the book Northern Lights: Translation in the Nordic Countries (Peter Lang, 2009).

The keynote speakers in 2013 will include Andrew Chesterman, Riitta Oittinen, and Anna Mauranen. As in 2008, there will be workshops, talks, panels, and dual-language readings. Both academics and practising translators are encouraged to attend and present at the conference.
Les mer