Jon Fosse på ungarsk

Av Éva Dobos, som oversetter fra norsk til ungarsk

Melancholia er den tredje romanen av Jon Fosse som utkommer på ungarsk. Utgiveren er forlaget Kalligram, som ifølge redaktøren nå venter spent på mottakelsen før de bestemmer seg for å satse videre på Fosses prosa. Det sies at det er den tredje boken som avgjør forfatterens skjebne på markedet for oversatt litteratur … svikter den, så droppes navnet. Hm. Hårde bud. Men slik er det i bokbransjen i et land med dårlig økonomi, tøft bokmarked og en leselysten, men ubemidlet befolkning.

Les mer

Et harehopp som tok 29 år

Av oversetter Ellen Holm Stenersen

I 2004 kom Harens år på norsk, oversatt av Nøste Kendzior. Dette var var Arto Paasilinnas gjennombruddsroman fra 1975. Harehoppet til Norge tok altså 29 år.

Over til Frankrike og Anne Collin du Terrail, utdannet arkitekt med finsk mor og fransk far. Hun hadde ganske lang erfaring som oversetter av alskens tekster, men drømmen var å oversette skjønnlitteratur. Men det var ikke noe finsk skjønnlitteratur som ble oversatt til fransk. I løpet av de siste sytten årene var det oversatt sju finske romaner, hvis man ser bort fra en krimforfatter og Mika Waltari (han med Egypteren Sinuhe), som ingen skjønte at var finsk. Les mer

I krig og kjærlighet – om ironi og stereotypier i ny kontekst

Av oversetter Dina Roll-Hansen
I 2010 oversatte jeg Skjorta av Jevgenij Grisjkovets. En russisk bestselger, med opplag på langt over 100 000. En sjarmerende roman, syntes jeg under arbeidet, et elegant komponert og slentrende ledig portrett av Moskva anno ca. 2004. Jeg synes teksten var skarp og vittig. Her var gode karakterskildringer, oppfinnsomhet, humor og god spenningskurve.  Dette var også mitt Moskva – jeg kjente meg igjen i nesten alt som ble nevnt, jeg hadde vært på de samme rockeklubbene da jeg bodde i Moskva fra 1998-2000, kjørt i de samme gatene, møtt de samme taxisjåførene, og jeg bodde et steinkast unna dineren på Oktoberplassen der bokas sluttscene utspiller seg. Hovedpersonen, den noen-og-30-årige Sanja, har slått seg opp som arkitekt i hovedstaden. Ved bokas begynnelse kommer en ungdomskompis, Maks, fra hjembyen på besøk. Vi følger de to fra Sanja står opp om morgenen og henter Maks på flyplassen, gjennom en hektisk arbeidsdag der mye går galt, og gjennom en fuktig kveld på byen før de to går hver til sitt og Sanja slukner i senga godt utpå morgenkvisten.

Les mer

Trofastprisen

«Trofast» er Bokklubbenes skjønnlitterære oversetterfonds pris til heder for en person som har gjort en særlig innsats for å fremme den oversatte skjønnlitteraturen i norsk litterær offentlighet. Prisen består, i tillegg til heder og ære, av en keramisk skulptur av kunstneren Ole Martin Skaug. Les mer

Oversetterpris til Thomas Lundbo

Bokklubbenes skjønnlitterære oversetterpris er tildelt Thomas Lundbo. Juryen uttaler: Årets vinner av Bokklubbenes skjønnlitterære oversetterpris har et variert og imponerende oversetterskap med stort sjangermangfold. Thomas Lundbo har oversatt romaner, skuespill, tegneserier, ungdomsbøker og en rekke diktutgivelser, og siden debuten som oversetter i 1999 er 33 bøker på 11 forskjellige forlag oversatt fra fransk til bokmål. Les mer