Tom Egeland: Om havknøler, waangefisk, panchella og banchifrukt

Witold Gombrowicz’ Dagboken, på norsk
Eldorado Bokhandel i Oslo, tirsdag 29. oktober kl. 18.00
I disse dager foreligger annet bind av den polske forfatteren Witold Gombrowicz (1904-1969) dagbøker på norsk, i Agnes Banachs oversettelse, etter at første bind utkom i fjor til unison jubel fra kritikerne. «Årets tøffeste bok,» skrev Dagbladets anmelder. Gombrowicz har fått en helt spesiell plass i norsk litteratur. Han regnes som en av de viktigste inspirasjonskildene for Profil-kretsen og Dag Solstad, som imidlertid stort sett leste ham i sekundæroversettelser gjort fra franske oversettelser som forfatteren selv hadde vært delaktig i, uten egentlig å ha de nødvendige språkkunnskapene. Les mer
Av oversetter Hedda Vormeland
I fjor høst reiste jeg – sittende hjemme på kontoret – fra Nederland til Israel i følge med en ung skuespiller, Vero. Hun var på leting – etter kjærligheten, men kanskje først og fremst etter seg selv. I Jerusalem prøvde hun å vinne innpass i kjærestens vennekrets. Det var syttitall, ingen satt og glodde ned i smarttelefonskjermer. Vennegjengen slo seg ned på gulvet, drakk te, diskuterte politikk. Med Veros ord, i min oversettelse: «Tempoet var høyt, og iblant var jeg glad når de slo over til hebraisk en liten stund, slik at jeg kunne få igjen pusten.» Men selv om pausene var en lettelse, understreket de også utenforskapet: «Hebraisk var en mur, bak den befant det seg en hemmelig verden».
Romanen Rampelys er Veros fortelling, vi følger henne gjennom turbulente år på teaterskolen i Amsterdam og i den perioden hun oppholder seg i Jerusalem. Hun strever med å komme seg inn gjennom muren, lære hebraisk og høre til. Iver og innsatsvilje mangler ikke, men igjen og igjen opplever Vero at det ikke er alt som står i ordboka:Litt senere fikk de latterkrampe.Shlomo måtte ta av seg brillene og tørke tårer, så voldsomt lo han. Noen sa et eller annet, og så lå de tvekroket av latter igjen. Det eneste ordet jeg forsto, var hummus. Galit forklarte meg det lojalt; de laget setninger med ordet «hummus» slik som smurfene, de blå tegneseriefigurene, gjorde med ordet «smurf». Jeg fordypet meg i bladet mitt igjen. En underlig slags tristhet overmannet meg.
En vits som må forklares, er det ikke mye vits i. Men når fellesskapet er hele poenget, hjelper ikke engang forklaringer for den som står utenfor. Vero grubler og graver – hva kreves egentlig for å bli en del av dette fellesskapet? Er det mulig i det hele tatt? For meg, som fyller arbeidsdagen med å flytte kjærlighet, humor, raseri, fryd og fortvilelse fra ett språk til et annet, var det tankevekkende å være med på Veros reise. Jeg håper jeg har gitt henne de norske ordene som skal til for at leserne her til lands kan slå følge.
Av oversetter Sotiris Souliotis
Høsten 2012 utlyste NORLA – Senter for norsk skjønn- og faglitteratur i utlandet – en kåserikonkurranse for utenlandske oversettere av norsk litteratur. Oversettere fra hele verden ble invitert til å skrive kåserier med betraktninger fra sitt oversettervirke. Tematikken var fri, gjerne underlige eller irriterende ting og fenomener – enten i det norske språket eller ved den norske kulturen. Oversetterbloggen har fått tillatelse til å publisere både vinnerbidragene og de andre kåseriene. Dette er den siste teksten i rekken. Tidligere innlegg finner du HER, HER, HER, HER, HER, HER, HER og HER.
Ingen offensiv kulturpolitikk, snarere en gjentakelse av de to partienes syn på kulturpolitikk slik den har vært presentert gjennom valgkampen. Plattformdokumenter viser stor tillit til det frivillige arbeidet, til at privat næringsliv kan ønske å bidra og uttrykker en viss skepis til de store etablerte kulturinstitusjonene. Bokloven skal reverseres; NRK og Kulturrådet skal granskes; regjeringen vil vektlegge kultur som næring i større grad.
Gode nyheter er at den ønsker å forenkle regelverket for selvstendig næringsdrivende kunstnere, og den ønsker å sikre en sterk beskyttelse av åndsverk.
Les mer