av oversetter Kirsti Vogt
Når en oversetter river seg løs fra tastaturet, går ut i den virkelige verden og forteller noen der hva hun jobber med, og disse noen er opptatt av det vi kaller fantasylitteratur, er det et tema som alltid dukker opp i samtalen: Oversettelse av navn.
For det er altså primært i fantasysjangeren vi iblant oversetter eller fornorsker navnene og hele det litterære universet. Og det er sånt som skaper diskusjon. Noen synes det er flott, andre synes det er tullete tukling med forfatterens verk. En del Tolkien-fans tilhører sistnevnte gruppe. Av og til skulle man nesten tro at Tolkien er Gud og at hans oversettere har besudlet selveste skaperverket. Når jeg treffer den typen, har jeg en viss glede av å la dem holde på en stund før jeg spør om de virkelig synes at oversetterne burde ha ignorert Tolkiens instruks om at alle navn i hans verker skulle oversettes. Da blir det ofte litt stille. Les mer