Oppfordring: Kunstnere og regimekritikere må kunne besøke Norge og møte et norsk publikum uten å frykte for sin egen sikkerhet

Kjære statsråd Monica Mæland og statsråd Abid Q. Raja

Nylig ble det kjent at en saudiarabisk kunstner som sto på programmet til LitFestBergen – Bergen Internasjonale Litteraturfestival – i 2019 var blitt utsatt for trusler.

Representanter for det saudiarabiske regimet oppsøkte kunstneren på hotellet og truet kunstneren til å trekke seg fra deltakelse på festivalen.

Vi ber justisminister Monica Mæland og kulturminister Abid Raja forsikre oss om at denne kunstneren nå er trygg og i sikre omgivelser.

Videre ber vi statsrådene om å fordømme fremmede makters virksomhet på norsk jord som søker å undergrave, nøytralisere eller eliminere politisk opposisjon og kunst.

Vi ber statsrådene sikre at alle kunstnere som besøker Norge kan kjenne seg trygge. Spesielt er det viktig at regimekritikere skal kunne besøke Norge og møte et norsk publikum uten å frykte for sin egen sikkerhet.

 

Les mer

Nytt fra Norsk Oversetterleksikon: Nicolai Geelmuyden

«I likhet med mange norske formidlere av russisk kultur i 1950- og 60-årene hadde Nicolai Geelmuyden familiær tilknytning til Øst-Europa. Han var hele sitt liv yrkesaktiv som forretningsmann og diplomat, og oversettelsesvirksomheten var hovedsakelig en bibeskjeftigelse. Likevel rakk han å oversette en rekke vesentlige verker fra ulike språk, først og fremst russisk, og samtidig ha en utstrakt virksomhet som foredragsholder og kulturskribent.»

Foto: Ukjent

Oversetterforeningens adventskalender 2020

Vi kan ikke reise ut i verden, men i den oversatte litteraturen kommer verden til oss.
Bli med på Lesereisen til Julestjernen og finn, — ikke tre nøtter — men 24 bøker til Askepott. Det blir lesestoff også til prinser og prinsesser, konger og dronninger.
Ja, til alle i hele kongeriket!

 

Fra tre originalspråk, hebraisk, arameisk og gresk, til bokmål og nynorsk. Oversetterne er anonyme, men vi vet at både bibelforskere og forfattere har deltatt i det krevende arbeidet. Herberge er blitt husrom, Maria er lovet bort og ikke trolovet, men julebudskapet er det samme. God jul, og fortsatt god lesereise!

 

 

 

Les mer

Vi ønsker oss en bøkenes jul

Vinmonopolet melder om salgsrekord og eksplosjon i omsetningen. Ordet «polkø» har fått sin renessanse, med lange rekker av mennesker med munnbind foran polutsalgenes dører. La oss få nyordet «bokkø». La oss strømme til bokhandlene og bibliotekene. En god bok gir de fleste av oss mer påfyll enn en flaske vin.

Når koronanedstengning og begrensninger i omgangen med andre får tiden til å stå stille, trenger vi noe som gir kraft og inspirasjon, underholdning og spenning. Noe som utvider vår bevissthet og vår verden, gir oss nye ideer, kunnskap og selskap når vi er ensomme. Det finner vi i bøkenes verden.

Når vi leser, åpnes veien til litteraturen og en uendelig verden som varer livet ut. Vi utvikler språket og ordforrådet vårt og får kunnskap om alt mellom himmel og jord. Og som om ikke alt dette var nok, visste du at vi stresser ned når vi leser? Når man leser blir man ført inn i en ny verden, vi får en pause fra dagliglivet. Man får også mental stimulans, og tankene blir konsentrert om noe nytt. En studie utført i 2009 viste at å lese i seks minutter hver dag reduserte stress med 68 prosent.

 

Les mer

Utlysning: Seminar for oversettere av barne- og ungdomslitteratur

Tilgjengelighet og musikalitet i tekster for barn og ungdom
Norsk Oversetterforening inviterer til todagers fagseminar om barne- og ungdomslitteratur på Thorbjørnrud hotell 12.– 13. februar 2021.

I en mørk tid vil vi tenne inspirasjon, sosiale gnister og arbeidsglød i oss som oversetter tekster for et vesentlig yngre publikum enn oss selv. Hvordan sikrer vi at teksten oppleves som tilgjengelig og forståelig for mindre erfarne lesere? Hva er det som gjør en tekst musikalsk, sansbar og egnet for høytlesning? Med god hjelp av engasjerte og engasjerende foredragsholdere, passe utfordrende verksteder og ikke minst kortreist mat håper vi å få belyst disse temaene på en måte som fyller hver og en av oss med en brennende trang til å oversette enda mer for barn og ungdom.

Alle som har oversatt eller skal i gang med å oversette for barn og unge, er hjertelig velkomne til å søke om å delta, uavhengig av medlemskap i foreningen.

Søknadsfrist: 16. desember   Egenandel: kr 450 (inkludert overnatting i enkeltrom med fullpensjon) Les mer

Nytt fra Norsk Oversetterleksikon: Lise Lindbæk

Lise Lindbæk (1905-1961) er utvilsomt best kjent som Norges første kvinnelige krigsreporter, men de siste ti årene av sitt liv drev Lindbæk også med oversettelse:

«Hvorvidt hennes oversettervirke var et utslag av behovet for å tjene til livets opphold i en tid der hun var preget av sviktende helse og manglende muligheter til å jobbe på annen måte, blir ren spekulasjon. Det som er sikkert, er at hun hadde en sjelden begavelse og interesse for språk, og hennes forholdsvis korte, men temmelig intensive, oversetterkarriere innebefatter oversettelser fra både italiensk, fransk, engelsk, svensk, tysk og brasiliansk portugisisk. Hun hadde ingen formell utdanning i noen av språkene, men hadde lært dem på egen hånd, blant annet gjennom sine reiser og opphold i utlandet.»

Les mer i Kaja Rindal Bakkejords artikkel i leksikonet. 

Foto: Ukjent, Tiden forlag

Bastianprisen 2021 –påmelding

Det er nå åpnet for påmelding av bøker til Bastianprisen 2021. Frist: 15. januar 2021.

Bastianprisen er Norsk Oversetterforenings pris for fremragende oversettelse av et skjønnlitterært verk. Det utdeles normalt to priser hvert år, hvorav en for barne- og ungdomslitteratur.

Oversettelsene skal være utgitt i foregående år, og det sendes inn tre eksemplarer av oversettelsen (som komiteen beholder) og ett eksemplar av originalen (som fås i retur). Prisen deles ut i september og består av en statuett og kr 50 000. Prisen gis for en oversettelse som er utkommet i bokform, oppført på teater eller fremført i et etermedium året før, og en og samme person kan kun motta prisen én gang i hver kategori.

Bastianprisen ble første gang utdelt i 1951. I 1984 ble Bastianprisen for barne- og ungdomslitteratur opprettet.

Påmeldingsskjema og flere opplysninger finnes her.