Nytt fra Norsk Oversetterleksikon: Olav Angell (1932–2018)

«Jeg hevder at oversetteren skal ta seg friheter. Det blir min tolkning. Jeg kan gjøre noe helt annet enn det forfatteren hadde tenkt: når jeg oversetter er det jeg som er sjef. Å overgå originalforfatteren er vel vanskelig, men det er faktisk det jeg prøver på. Jeg vil løfte originalprosaen opp på et norsk nivå som er bedre, språkmessig, enn det engelske.»

Ordene tilhører Olav Angell, som brakte de amerikanske beatpoetene til Norge og senere ga seg i kast med et alt annet enn enkelt oversetteroppdrag: James Joyces «Ulysses».

Marte Storbråten Ytterbøe har skrevet om en oversetter som har satt sterke spor. Les artikkelen hennes i leksikonet.

Foto: Gyldendal

Nytt fra Norsk Oversetterleksikon: Olaf Broch (1867–1961)

«Alle lykkelige familier ligner hverandre; hver ulykkelig familie er ulykkelig paa sin egen vis.» Slik lød en av verdenslitteraturens mest berømte åpninger da «Anna Karenina» først utkom på norsk. Tolstojs klassiker ble utgitt fra mars til desember 1911 i en abonnementsordning med «10 hæfter à 40 øre», myntet på et stort publikum.

Oversetter Olaf Broch var Norges første universitetslærer i russisk og slaviske språk. I tillegg oversatte han både sakprosa og skjønnlitteratur, deriblant «Brødrene Karamasov» av Fjodor Dostojevskij.

Les mer i Ingvild Brochs artikkel i leksikonet. 

Foto: Nasjonalbiblioteket

Kulturdepartementets priser for barne- og ungdomslitteratur: Nominasjoner til Oversetterprisen

Nominasjonene til Kulturdepartementets priser for barne- og ungdomslitteratur utgitt i 2020 er nå klare, deriblant nominasjonene til Oversetterprisen. For bokåret 2020 er til sammen 27 forfattere, illustratører, oversettere og tegneserieskapere nominert innenfor sju priskategorier: Litteraturprisen, Bildebokprisen, Fagbokprisen, Debutantprisen,  Tegneserieprisen, Illustrasjonsprisen og Oversetterprisen.

Prisene deles ut av kultur- og likestillingsminister Abid Q. Raja onsdag 10. mars kl. 13.00. Norsk barnebokinstitutt administrerer jury og prisutdeling.

De nominerte til Oversetterprisen er: Les mer

Nytt fra Norsk Oversetterleksikon: Aimée Sommerfelt (1892–1975)

«Veien til Agra» er en boktittel som nok vekker minner hos mange, og Aimée Sommerfelt er i dag best kjent som forfatter av denne og andre barnebøker. Men hun oversatte også bøker, hovedsakelig for voksne.

«Både utvalget av tekster og arbeidet med tekstene i Aimée Sommerfelts 30 år lange karriere som oversetter viser en kvalitetsbevisst holdning. Oversettervirksomheten legger en dimensjon til Sommerfelts forfattergjerning, men den kan også stå for seg selv, og den viser hennes kapasitet som tenkende og skrivende menneske,» konkluderer Bente Christensen i sin nye artikkel om Sommerfelt.

Les mer i Norsk Oversetterleksikon.

Foto: NBU

Toril Hanssen og Preben Jordal på LitFestBergen

Onsdag 10. til søndag 14. februar arrangeres LitFestBergen. Av hensyn til smittervern avholdes årets festival digitalt.

På programmet står blant annet et arrangement om oversettelse, i samarbeid med Norsk Oversetterforening: «Generasjonssamtale IV: Trufast eller fri?». Oversetterne Toril Hanssen og Preben Jordal møtes til samtale under ledelse av oversetter og kritiker Margunn Vikingstad. Arrangementet blir strømmet lørdag 13. februar kl. 15.00-16.00 og kan sees gratis via YouTube. Les mer

Nominerte til Kritikerprisen 2020

Norsk kritikerlag har offentliggjort nominasjonene til litteraturkritikerprisene 2020.

Prisen for beste oversettelse deles ut for oversettelsen av et skjønnlitterært verk eller et verk som juryen anser som litterært verdifull prosa.

De nominerte til Kritikerprisen for beste oversettelse er: Les mer

Nytt fra Norsk Oversetterleksikon: Magnus Grønvold

«Paa et sted i la Mancha, hvis navn jeg ikke gidder huske, levde der for ikke saa mange aar siden en landadelsmand av dem som eier en lanse paa stativ, et gammelt skjold, en skindmager ridehest og en jagthund.»

Slik åpner boka Magnus Grønvold (1887–1960) er mest kjent for: Den første norske oversettelsen av Cervantes’ «Don Quijote», gjort i samarbeid med forfatter Nils Kjær. Oversettelsen fra 1916 var enerådende på norsk frem til Arne Worrens nyoversettelse i 2002.

Les mer i Ole Våges artikkel i leksikonet og bli kjent med en viktig formidler av spansk litteratur og kultur.

Tegning: Meidell Andersen

Løslat Volha Kalackaja!

Våre søsterorganisasjoner i Østerrike har forfattet et opprop til støtte for den hviterussiske oversetteren Volha Kalackaja, som vi her gir vår fulle tilslutning til:

«Til å begynne med var revolusjonen en poetisk tid», skriver forfatteren og oversetteren Alhierd Bacharevič, som for tiden er en av to hviterussere i eksil i Graz. Den andre er forfatter, oversetter og fotograf Julia Cimafiejeva. Les mer