Nytt fra Norsk Oversetterleksikon: Øystein Orre Eskeland

Øystein Orre Eskeland var en mangfoldig journalist, kringkastingsmann, oversetter og forfatter. Som oversetter var han allsidig og språklig sikker og utførte skikkelig arbeid, men opererte i det skjulte under skiftende dekknavn (som «Rolf Hanssen», «R. Halle» og «Petter Jonas Schønning») og fikk dermed enda mindre ros og oppmerksomhet enn oversettere flest, skriver Tom Lotherington.

I denne artikkelen røper han en godt bevart hemmelighet, nemlig at det var Øystein Orre Eskeland som hjalp den kjente misjonæren Karl Ludvig Reichelt med å gi form og norsk språkdrakt til taoismens hovedverk Tao Te Ching (Daodejing) da det først ble presentert på norsk i 1948.

Foto: Studentene 1925

Nytt fra Norsk Oversetterleksikon: Nicolai Geelmuyden

«I likhet med mange norske formidlere av russisk kultur i 1950- og 60-årene hadde Nicolai Geelmuyden familiær tilknytning til Øst-Europa. Han var hele sitt liv yrkesaktiv som forretningsmann og diplomat, og oversettelsesvirksomheten var hovedsakelig en bibeskjeftigelse. Likevel rakk han å oversette en rekke vesentlige verker fra ulike språk, først og fremst russisk, og samtidig ha en utstrakt virksomhet som foredragsholder og kulturskribent.»

Foto: Ukjent

Utlysning: Seminar for oversettere av barne- og ungdomslitteratur

Tilgjengelighet og musikalitet i tekster for barn og ungdom
Norsk Oversetterforening inviterer til todagers fagseminar om barne- og ungdomslitteratur på Thorbjørnrud hotell 12.– 13. februar 2021.

I en mørk tid vil vi tenne inspirasjon, sosiale gnister og arbeidsglød i oss som oversetter tekster for et vesentlig yngre publikum enn oss selv. Hvordan sikrer vi at teksten oppleves som tilgjengelig og forståelig for mindre erfarne lesere? Hva er det som gjør en tekst musikalsk, sansbar og egnet for høytlesning? Med god hjelp av engasjerte og engasjerende foredragsholdere, passe utfordrende verksteder og ikke minst kortreist mat håper vi å få belyst disse temaene på en måte som fyller hver og en av oss med en brennende trang til å oversette enda mer for barn og ungdom.

Alle som har oversatt eller skal i gang med å oversette for barn og unge, er hjertelig velkomne til å søke om å delta, uavhengig av medlemskap i foreningen.

Søknadsfrist: 16. desember   Egenandel: kr 450 (inkludert overnatting i enkeltrom med fullpensjon) Les mer

Nytt fra Norsk Oversetterleksikon: Lise Lindbæk

Lise Lindbæk (1905-1961) er utvilsomt best kjent som Norges første kvinnelige krigsreporter, men de siste ti årene av sitt liv drev Lindbæk også med oversettelse:

«Hvorvidt hennes oversettervirke var et utslag av behovet for å tjene til livets opphold i en tid der hun var preget av sviktende helse og manglende muligheter til å jobbe på annen måte, blir ren spekulasjon. Det som er sikkert, er at hun hadde en sjelden begavelse og interesse for språk, og hennes forholdsvis korte, men temmelig intensive, oversetterkarriere innebefatter oversettelser fra både italiensk, fransk, engelsk, svensk, tysk og brasiliansk portugisisk. Hun hadde ingen formell utdanning i noen av språkene, men hadde lært dem på egen hånd, blant annet gjennom sine reiser og opphold i utlandet.»

Les mer i Kaja Rindal Bakkejords artikkel i leksikonet. 

Foto: Ukjent, Tiden forlag

Bastianprisen 2021 –påmelding

Det er nå åpnet for påmelding av bøker til Bastianprisen 2021. Frist: 15. januar 2021.

Bastianprisen er Norsk Oversetterforenings pris for fremragende oversettelse av et skjønnlitterært verk. Det utdeles normalt to priser hvert år, hvorav en for barne- og ungdomslitteratur.

Oversettelsene skal være utgitt i foregående år, og det sendes inn tre eksemplarer av oversettelsen (som komiteen beholder) og ett eksemplar av originalen (som fås i retur). Prisen deles ut i september og består av en statuett og kr 50 000. Prisen gis for en oversettelse som er utkommet i bokform, oppført på teater eller fremført i et etermedium året før, og en og samme person kan kun motta prisen én gang i hver kategori.

Bastianprisen ble første gang utdelt i 1951. I 1984 ble Bastianprisen for barne- og ungdomslitteratur opprettet.

Påmeldingsskjema og flere opplysninger finnes her.

Nytt fra Norsk Oversetterleksikon: Kåre Langvik-Johannessen

«Forfattar og redaktør av Faglitterært forlag, Per Thorvald Larsen, ringde meg hausten 2012: ‘Du må intervjue Kåre Langvik-Johannessen for avisa di! Han jobbar med ei ny omsetjing av eit Vondel-drama. Han jobbar med den gamle reisemaskina si; den 93 år gamle professoren skriv berre med éin finger og er blind på det eine auga!’»

Slik innleder Ronny Spaans artikkelen sin om Kåre Langvik-Johannesen (1919-2014). Nederlandskprofessoren – den eneste i Norden – var helt sentral i å legge grunnlaget for oversettelse av nederlandsk litteratur til norsk. Før hans tid var de fleste nederlandske verkene på norsk sekundæroversettelser.

Les hele artikkelen i leksikonet.

Foto: Johnny Syversen / Aftenposten / NTB scanpix

Nytt fra Norsk Oversetterleksikon: Norske oversettelser av Det kommunistiske manifestet

«Et spøkelse gaar omkring i Europa»
«Et spøkelse har vist sig for Europa»
«Ei skrymt syner seg jamt i Europa»
«Et gjenferd går omkring i Europa»

Visste du at Det kommunistiske manifestet er kommet i minst åtte oversettelser til norsk, den første i 1918 og den siste i 2016? Til sammen er Manifestet utgitt på norsk i mer enn tjue utgaver.

«Gjennomgående ser vi at det har kommet nye oversettelser av Manifestet i situasjoner der det har stått strid om kommunismebegrepet, eller der nye politiske grupperinger har søkt å etablere seg på den politiske venstresida i Norge,» skriver Ivar Dillan.

Les mer om oversettelseshistorien til et helt spesielt verk i den nye temaartikkelen i leksikonet.

Foto: Valborg Sønstevolds oversettelse fra 1919, omslag fra 1938-utgaven

Nytt fra Norsk Oversetterleksikon: Helge Krog

Visste du at det tidligere ikke var uvanlig at kvinner oversatte under mannens navn?

Dette er iblant en utfordring når oversettelseshistorie skal skrives og man ikke vet med sikkerhet hvem som oversatte hva. Et eksempel på et slikt tilfelle er ekteparet Eli og Helge Krog. Sannsynligvis er det Eli som stod bak mye av det som ble utgitt med Helge Krogs navn i kolofonen.

«Vi var flittige leverandører, jeg oversatte, Helge satte navn på», forteller Eli i sin memoarbok «Lek med minner».

Det er allerede skrevet om Eli Krog for leksikonet, og nå har også Helge Krog fått sin egen artikkel, ført i pennen av Tom Lotherington.

Foto: Sverre Heiberg

Nytt fra Norsk Oversetterleksikon: Morten Ringard

Morten Ringards store interesse for formidling av litteratur våknet tidlig, og han debuterte som oversetter som tyveåring. Den første oversettelsen han ga seg i kast med, var en prosalyrisk gjendiktning av indiske Sarojini Naidu, som med det ble introdusert for norske lesere. Året etter fulgte en ny oversettelse av samme forfatter, og begge bøker høstet begeistring hos anmelderne. Senere skulle Ringard oversette nærmere femti bøker fra engelsk og tysk i ulike sjangre, med Heinrich Böll og Vicki Baum som to tyskspråklige høydepunkter.

Les mer i Thor Sørheims ferske leksikonartikkel.

Foto: Den gyldne terskel 1968, ukjent fotograf

Kari Bolstad og Gøril Eldøen forteller om sine prisbelønte oversettelser

Bastianprisen er Norsk Oversetterforenings pris for fremragende oversettelse av et skjønnlitterært verk.

Onsdag 28. oktober kl. 19 kan du møte årets mottakere av den prestisjetunge prisen, Kari Bolstad og Gøril Eldøen, som skal snakke om sine oversettelser av henholdsvis Johan Theorins «Slaget om Salajak» (barne- og ungdomsbok fra svensk) og Virginie Despentes’ «Vernon Subutex» (fra fransk).

Arrangementet vil foregå i Amalie Skram på Litteraturhuset i Oslo. På grunn av smitteverntiltak ber vi publikum om å være ute i god tid. Alle deltakere vil bli bedt om å oppgi kontaktinformasjon i døra. Med dagens regler er kapasiteten i Amalie Skram 49 personer. Litteraturhuset oppfordrer til bruk av munnbind på huset. Det er ikke nødvendig med munnbind under selve arrangementet når man sitter på plassen sin, men bruk det gjerne i fellesarealene, på vei til og fra salen. Det er ikke tillat å mingle. Les mer