Hedda Vormeland

Cand.philol. med fagene litteraturvitenskap, nederlandsk og nordisk. Fulltidsfrilanser siden 2007. Jobber som oversetter, språkvasker, korrekturleser og konsulent.
I 2015 nominert til både Kritikerprisen og Bastianprisen for oversettelsen av Stefan Hertmans’ roman Krig og terpentin. I 2021 nominert til Kulturdepartementets priser for barne- og ungdomslitteratur for oversettelsen av Bart Moeyarts barneroman Nå heter alle Sorry. I 2022 tildelt Kulturdepartementets priser for barne- og ungdomslitteratur for oversettelsen av Annet Schaaps barneroman Lampe. I 2022 nominert til Bastianprisen for oversettelsen av Marieke Lucas Rijnevelds roman Kveldens ubehag.
I 2015 nominert til både Kritikerprisen og Bastianprisen for oversettelsen av Stefan Hertmans’ roman Krig og terpentin. I 2021 nominert til Kulturdepartementets priser for barne- og ungdomslitteratur for oversettelsen av Bart Moeyarts barneroman Nå heter alle Sorry. I 2022 tildelt Kulturdepartementets priser for barne- og ungdomslitteratur for oversettelsen av Annet Schaaps barneroman Lampe. I 2022 nominert til Bastianprisen for oversettelsen av Marieke Lucas Rijnevelds roman Kveldens ubehag.
Har blant annet oversatt:
Ilja Leonard Pfeijffer
Grand Hotel Europa
Gyldendal
2022
Marieke Lucas Rijneveld
Kveldens ubehag
Solum Bokvennen
2021
Bart Moeyaert
Nå heter alle Sorry
Cappelen Damm
2020
Peter Buwalda
Bonita Avenue
Font
2016
Stefan Hertmans
Krig og terpentin
Pax
2014