Inger Sverreson Holmes
Jeg har vært frilansoversetter siden 1994, og siden 2011 med over 40 bokutgivelser. Har jobbet mye med kronikk- og debattstoff, først for Aftenposten, så Klassekampen, med forfattere som Jonas Gardell, Lena Andersson, Bernard Henry-Levy, Deeyah Khan, Carsten Jensen, Flemming Rose, Franscesca Borri, Tariq Ali og David Grossman og oversetter for tiden to faste spaltister for Klassekampen: Bhaskar Sunkara og Li Xing.
Jeg liker krevende tekster – men jeg liker også variasjon – og har oversatt alt fra Noam Chomsky til «La mamma bæsje i fred» (for øvrig en bestselger). Og jeg tror at vi oversettere er mer allsidige enn mange antar, og mener at det å få veksle mellom tekster med forskjellig stil, vanskegrad og kultur er noe av det som gjør denne jobben spennende og holder oss årvåkne og engasjerte. Sjekk listen over utgivelser eller spør hvis du vil vite mer.
De to utgivelsene jeg tror jeg er mest stolt av, er Richard Rortys Filosofi som poesi og J.D. Vances Hillbillyens klagesang.
Av utdanning har jeg et treårig oversetterstudium ved Universitet i Agder, med andre år ved University of Surrey, England. I tillegg har jeg et mellomfag i britiske og amerikanske studier fra samme sted, og et semesteremne i litterær oversettelse fra UiO. Har bodd i England i mer enn fem år og har familie der.
Ellers har jeg vært nestleder i NFFO i flere år, der jeg også har sittet en periode i Oversetterutvalget, de siste to årene som leder. I 2014 var jeg prosjektleder for Norsk Sakprosafestival. I 2013 for Oversatte dager, der jeg også satt i arrangementskomiteen i 2016.
Nominert til Rosettaprisen 2020. Innvilget NFFOs ettårige arbeidsstipend i 2019 og Statens ettårige arbeidsstipend i 2021.
Jeg liker krevende tekster – men jeg liker også variasjon – og har oversatt alt fra Noam Chomsky til «La mamma bæsje i fred» (for øvrig en bestselger). Og jeg tror at vi oversettere er mer allsidige enn mange antar, og mener at det å få veksle mellom tekster med forskjellig stil, vanskegrad og kultur er noe av det som gjør denne jobben spennende og holder oss årvåkne og engasjerte. Sjekk listen over utgivelser eller spør hvis du vil vite mer.
De to utgivelsene jeg tror jeg er mest stolt av, er Richard Rortys Filosofi som poesi og J.D. Vances Hillbillyens klagesang.
Av utdanning har jeg et treårig oversetterstudium ved Universitet i Agder, med andre år ved University of Surrey, England. I tillegg har jeg et mellomfag i britiske og amerikanske studier fra samme sted, og et semesteremne i litterær oversettelse fra UiO. Har bodd i England i mer enn fem år og har familie der.
Ellers har jeg vært nestleder i NFFO i flere år, der jeg også har sittet en periode i Oversetterutvalget, de siste to årene som leder. I 2014 var jeg prosjektleder for Norsk Sakprosafestival. I 2013 for Oversatte dager, der jeg også satt i arrangementskomiteen i 2016.
Nominert til Rosettaprisen 2020. Innvilget NFFOs ettårige arbeidsstipend i 2019 og Statens ettårige arbeidsstipend i 2021.
Epost
ingersholmes@gmail.com
Telefon
97070557
Har blant annet oversatt:
J.D. Vance
Hillbillyens klagesang
Cappelen Damm
2017
Richard Rorty
Filosofi som poesi
Cappelens upopulære
2018
Francis Fukuyama
Identitet
Dreyer
2019
Victoria Schwab
Knokkeltunnelen
Solum Bokvennen
2021
Adam Kay
Dette kommer til å gjøre vondt. Doktor Kays hemmelige dagbok
Gloria
2019
Mary Beard
Kvinner og makt – Et manifest
Cappelen Damm
2018
Henry Marsh
Gjør ingen skade
Pelikanen
2016
Lea Ypi
Fri
Gyldendal
2023