I forbindelse med feiringen av St. Hieronymus torsdag 27. september, deles Bastianprisen og Bastianprisen for barne- og ungdomslitteratur ut. Bastianprisens finaleliste er nå klar. I alfabetisk rekkefølge:
Fartein Døvle Jonassen for oversettelse fra engelsk av Thomas Pynchon, Mot dagen (Against the Day), Gyldendal, 2011.
Ika Kaminka for oversettelse fra japansk av Haruki Murakami, 1Q84, bok 1&2, Pax, 2011.
Tone Myklebost for oversettelse fra islandsk av Jón K. Stefánsson, Englenes sorg (Harmur englanna), Forlaget Press, 2011.
Tommy Watz for oversettelse fra italiensk av Alberto Vigevani, Sommer ved sjøen (Estate al lago), Solum, 2011Bastiankomiteen har bestått av Bente Christensen, Einar Blomgren og Johann Grip. Komiteens begrunnelse:
Fartein Døvle Jonassen for oversettelse fra engelsk av Thomas Pynchon, Mot dagen (Against the Day), Gyldendal, 2011.
Når man skal prøve å sjangerbestemme og beskrive Thomas Pynchos Against the Day, får man et problem og havner lett i klisjeene. Boken er et overflødighetshorn og et oppkomme av handlinger og sjangere. Den har ikke én handling, men mange, og tilhører ikke én sjanger, men flere, om noen i det hele tatt. Å overføre disse nesten 1100 sidene til godt norsk byr på en formidabel språklig-terminologisk utfordring for en oversetter, men Fartein Døvle Jonassen har med kreativitet og oppfinnsomhet løst oppgaven på en særdeles imponerende måte.
Ika Kaminka for oversettelse fra japansk av Haruki Murakami, 1Q84, bok 1&2, Pax, 2011.
Japansk er et språk fullt av utelatelser, der oversetterne blir nødt til å fylle ut. Selve språkstrukturen og kulturen er også fremmedartet; derfor innebærer en oversettelse fra japansk til norsk en ekstra utfordring. Ika Kaminka greier imidlertid å gjengi Murakamis spesielle stil på en naturlig måte, med et humoristisk og kreativt språk. Oversettelsen virker kongenial og inspirerende; den skaper en egen norsk tekst, samtidig som den gir leseren et godt inntrykk av Murakamis måte å skrive på.
Tone Myklebost for oversettelse fra islandsk av Jón K. Stefánsson, Englenes sorg (Harmur englanna), Forlaget Press, 2011.
Jón Kalman Stefánsson skriver en klar hverdagsprosa med lyriske innslag. Oversetteren treffer stilen godt og presenterer en smidig norsk tekst som er en representativ gjengivelse av originalen. Islandsk er et bøyningsspråk, og en skal konsentrere seg for å gjennomskue syntaks og morfologi. Dette mestrer oversetteren, og hun viser evne til å finne oppfinnsomme og adekvate løsninger på de ulike oversetterutfordringene.
Tommy Watz for oversettelse fra italiensk av Alberto Vigevani, Sommer ved sjøen (Estate al lago), Solum, 2011
Alberto Vigevanis roman Estate al lago fra 1958 er kjent for sin spesielle poetiske kvalitet, og maler bilder på en langsom og detaljert måte nærmest som refleksjoner på vannet. Juryen konstaterer at Tommy Watz i sin oversettelse har overført denne særegne og krevende stilen på en beundringsverdig måte, både med hensyn til syntaks og vokabular. Oversettelsen må sies å være kongenial med originalteksten, og gir den norske leseren en følelse av å oppleve den lange, døsige sommeren ved sjøen sammen med den unge, mannlige hovedpersonen.