Til Bastianprisen 2015 ble det påmeldt 54 oversettelser, og Bastiankomiteen presenterer i år fire finalister:

Sverre Dahl for oversettelse fra tysk av Daniel Kehlmanns «F» (Gyldendal)

Tor Tveite for oversettelse fra finsk av Kari Hotakainens «Guds ord»(Cappelen Damm)

Hedda Vormeland for oversettelse fra nederlandsk av Stefan Hertmans’ «Krig og terpentin» (Pax)

Oskar Vistdal for oversettelse fra islandsk av Gyrðir Elíassons «Utsyn frå sørglaset» (Bokvennen)

Dahl og F

Sverre Dahl for oversettelse fra tysk av Daniel Kehlmanns «F». Daniel Kehlmann fikk sitt store gjennombrudd med «Oppmålingen av verden», på norsk i 2008. «F» er en tragikomisk historie om tre brødre og deres far. Faren, en nokså lurvete forfatter, tar sønnene med for å se en hypnotisør. Romanen forteller hva som skjedde etter at faren lot seg hypnotisere og forlot alt. Sverre Dahl gjengir Kehlmanns moderne tyske tekst i en norsk språkdrakt som passer originalen svært godt; en aktuell norsk som ikke fratar leseren opplevelsen av å lese en tysk bok. 

 

Tor Tveite

Tor Tveite

Tor Tveite for oversettelse fra finsk av Kari Hotakainens «Guds ord». Dette er en velskreven, interessant og til og med spennende bok, et stykke elegant komponert samfunnskritikk om en finansmann og hans privatsjåfør i en Jaguar på nattlig biltur gjennom Finland. Boken har fått en norsk oversetter som virkelig kan sine ting og har gjenskapt en tekst som glir fantastisk godt. Oversettelsen er gjort med grundighet og store kunnskaper om finsk språk og finske forhold, og Tveite har med vitende og vilje valgt å avvike fra originalen i detaljer som noen ganger får en kjenner av begge språk og kulturer til å gape av beundring, fordi de er så velplasserte og riktige.

 

Oskar Vistdal

Oskar Vistdal

Oskar Vistdal for oversettelse fra islandsk av Gyrðir Elíassons «Utsyn frå sørglaset». Denne kortfattede og særpregede romanen handler om en forfatter som låner en venns hus ved kysten. Der skal han skrive en ny roman, men forstyrres av omgivelser, sine egne tanker og ensomheten som ikke er helt letthåndterlig. Elíassons språk er gjengitt med finstemt øre for nyanser og særpreg – i en nynorsk som ikke går av veien for tilsynelatende arkaiske former, når de tjener formålet best. Resultatet er en sterk og intens leseopplevelse – også på norsk.

 

Hedda Vormeland

Hedda Vormeland

Hedda Vormeland for oversettelse fra nederlandsk av Stefan Hertmans’ «Krig og terpentin». Stefan Hertmans er en av Belgias mest kjente (og anerkjente) forfattere, som har skrevet såvel romaner som noveller, essays og poesi. Han er blitt tildelt mange prestisjetunge priser, blant annet for denne boken, som er en dokumentarisk fabel om bestefaren, basert på dennes etterlatte dagbøker. Historien spenner over mange generasjoner og tiår, men oppholder seg mest ved første verdenskrig. Språktonen endrer seg fra epoke til epoke, fra person til person, og oversetteren følger originalens stadige skiftninger imponerende vart og stilsikkert, og gir oss beretningen på et rikt og komplekst, men likevel lettflytende norsk.