«Å oversette Moby Dick til norsk kan ikke ha vært noen lett oppgave (jeg har selv forsøkt det engang for mange år siden, men ga op snart nokk.) Så jeg tror, Daisy Schjelderup har greid det så godt det lar seg gjøre.»

Disse ordene skrev ingen ringere enn Sigrid Undset i Aftenposten 25. februar 1949. Oversettelsen av Herman Melvilles storverk var faktisk Daisy Schjelderups debut som oversetter og etter eget utsagn «det viktigste jeg noensinne har bidradd med til norsk kulturliv».

Schjelderup skulle senere få bryne seg på flere store forfatterskap og oversatte blant annet Emily Brontës Stormfulle høyder, Virginia Woolfs klassiske essay Et eget rom, noveller av Roald Dahl, science fiction av Ira Levin og Arthur C. Clarke, og kriminallitteratur av Patricia Highsmith og Dominic Devine, i tillegg til viktige titler innen humaniora.

«I anmeldelsene ble Daisy Schjelderup ofte rost for å være språklig modig,» skriver Bente Christensen.

Les mer om henne i Christensens artikkel i Norsk Oversetterleksikon.