«Elisabeth Thams markerte seg som en av Norges viktigste teateroversettere gjennom 1960- og 70-tallet. Etter en kort karriere som skuespiller de første årene etter krigen skulle hun raskt vie seg til en oversettergjerning med solide språkkunnskaper, spesielt i fransk, et stort kontaktnett og et våkent blikk for ny dramatikk,» skriver Olav Torbjørn Skare.

Thams debuterte som oversetter med romanen «Liker De Brahms ..» av Françoise Sagan. Siden oversatte hun noen viktige klassikere – «Den gjerrige» av Molière og «Figaros bryllup» av Beaumarchais – , men fremfor alt fransk samtidsdramatikk, deriblant «Mens vi venter på Godot» av Samuel Beckett (til Fjernsynsteatrets legendariske oppsetning i 1965), «For lukkede dører» av Jean-Paul Sartre og «Neshornet» av Eugène Ionesco. Thams møtte selv Ionesco i Paris, og kanskje bidro dette til at stykket kom opp på en norsk teaterscene allerede et par år etter originaloppsetningen. Også andre dramatikere ble tidlig introdusert til norske scener takket være henne:

«Jean Anouilh og Marguerite Duras er eksempler på dramatikere hun tidlig fikk øynene opp for, og som hun rakk å oversette en rekke tekster av – lenge før de fikk den posisjonen de har i dag, som moderne klassikere.»

Les mer i Olav Torbjørn Skares artikkel.